Previous Page  310 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 310 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

305

Alberto ELLI

6.20)

6.20

in Aaa an.f-sw

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s. (r) tm Dd aDA sDm r.f

Fu condotto lo straniero Anefsu e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire. Fu ascoltata la sua

deposizione.

an.f-sw :

vedi MayA 2.9

6.21)

6.22)

6.23)

6.24)

...

?

...

6.25)

6.21

Dd.f wn.i Hmsi.k(wi) r sAw nhy it irm Aaa

r xr ir

6.22

tw.i m iy(t) r-Xry iw.i (Hr) gmt wab

T

A-tA-Sri sS PA-bAki

iw.w aHa (Hr)

6.23

pxpx m pAy wDA iw.i (Hr) nwi Hr.w m tA qrr(t) n pA sbAy iw.w (Hr) int n.i

6.24

Hmt Sq n ... 2 iw.w

(Hr) dit.w n.i irm

r iw.i (Hr) dit n.f bty XAr 1 ¼

6.25

ikk HqAt ½ r-DbAt.w b(w)p(w)y.i ptr gr

Disse: «Ero seduto a guardia di un po’ di orzo insieme con lo straniero Qer. Ora, quando stavo scendendo,

trovai il sacerdote Tatasheri e lo scriba Pabaki, mentre stavano entrando di soppiatto (?) in questo

magazzino. Vidi le loro facce dal buco della porta. Mi portarono due anelli di rame ... ; li dettero a me e a

Qer e io diedi loro(!) un sacco e un quarto di farro e mezza heqat di ... in cambio di essi. Non ho visto

(nient’) altro»

wn.i Hmsi.kwi

: presente primo con stativo, introdotto da wn (LEG 19.13.10)

r sAw

: “per proteggere”

xr ir tw.i m iyy

: preceduto da

xr ir

, il presente primo con l’infinito di un verbo di moto indica un tempo

passato continuo (LEG § 19.7; LEVS § 38.2.b). Si noti la particolare forma della preposizione m (cfr. LEG §

7.1.1.a.i)

r-Xry

: “verso il basso; giù”, avverbio di moto (LEG §

8.9.2.ii

); ossia “nel sottosuolo” (?; cfr. la traduzione di

Neveu - “pendant que je descendais au sous-sol” - in LdR p. 83 Ex. 46)

T

A-tA-Sri, PA-bAki

: vedi MayA 1.11

iw.w aHa

: presente primo circostanziale con stativo