Previous Page  308 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 308 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

303

Alberto ELLI

6.11)

6.12)

xr ir

iw.tw

(Hr) spd(d) iw pA HAty-a n imntt Niwt sS pr-HD

6.10

PA-smn-nxt.ti

sS mSa

A-Swty (Hr) Dd imi nwi.n nA

xt(w) mtw nA Sna

6.11

tm dit xt im.w iw.w (Hr) saq pA mn iw.w (Hr) dit xt Hr.f sw wdA m pA

6.12

hrw

Ora, dopo che l’ordine fu ristabilito, il sindaco dell’Ovest di Tebe, lo scriba del Tesoro Pasemennakht e lo

scriba dell’esercito Kashuty dissero: “Raduniamo i pezzi di legno, così che quelli che sono incaricati del

magazzino non vi diano fuoco!”. (E così) essi recuperarono ciò che era rimasto, vi apposero un sigillo ed

esso è intatto (ancor) oggi.

xr ir

iw.tw

Hr spdd :

per questa costruzione, cfr.

xr ir iw.k (Hr) gmt.f

“quando tu l’hai trovato” in Pap.

d’Orbiney 8.5 (vedi NÄG § 807). Per il significato di spd(d), cfr. WB IV 112.10: “ein Land in Ordnung

bringen”

nwi.n

: forma

sDm

.f prospettiva non iniziale (LEG § 45.2.6, LEVS §§ 46, 47, 48)

nA Sna

: “quelli del magazzino”

mtw ... tm dit

: congiuntivo negativo (LEG § 43), con valore consecutivo o finale (“per paura che ...”, cfr.

LEVS § 82 Ex. 11 e relativa n. 3)

iw.w (Hr) saq pA mn

: “fecero entrare (al riparo) il resto”

xt

: “sigillo”; per l’espressione

dit xt Hr

“sigillare qualcosa”, vedi WB III 348.14

6.13)

6.14)

xr ir tAy st nty pA mn n pAy pr-n-sTA im nA xt(w) n pA axw n

6.13

pA kAwty im wAH mtw xpr i.iri.i Sm im r Sdt xt Dd.f

6.14

imi

ini.tw

pA Dd smi.i

Ora, riguardo a questo luogo dove è ciò che rimane di questo scrigno portatile, giaceva là il legname del

braciere del lavoratore ed accadde che, per prendere legna, io vi andassi ». Disse: «Che si porti chi mi ha

accusato!».

im wAH

: per la posizione di

im

, prima dello stativo, vedi 1.4

pA axw n pA kAwty

: ossia è la che veniva tenuto il legno utilizzato per la fornace dei lavoratori (?)

mtw xpr

: congiuntivo, che continua un tempo passato (LEVS § 80)

i.iri.i Sm

... : tempo secondo (“e per prendere legna che io andai là”), quale soggetto di

xpr

(LEVS § 90 Ex 1)

Dd smi

: per questa espressione, vedi WB IV 129.7-9

6.15)