

Testi – Il papiro Mayer A
303
Alberto ELLI
6.11)
6.12)
xr ir
iw.tw(Hr) spd(d) iw pA HAty-a n imntt Niwt sS pr-HD
6.10
PA-smn-nxt.tisS mSa
Ḳ
A-Swty (Hr) Dd imi nwi.n nA
xt(w) mtw nA Sna
6.11
tm dit xt im.w iw.w (Hr) saq pA mn iw.w (Hr) dit xt Hr.f sw wdA m pA
6.12
hrw
Ora, dopo che l’ordine fu ristabilito, il sindaco dell’Ovest di Tebe, lo scriba del Tesoro Pasemennakht e lo
scriba dell’esercito Kashuty dissero: “Raduniamo i pezzi di legno, così che quelli che sono incaricati del
magazzino non vi diano fuoco!”. (E così) essi recuperarono ciò che era rimasto, vi apposero un sigillo ed
esso è intatto (ancor) oggi.
xr ir
iw.twHr spdd :
per questa costruzione, cfr.
xr ir iw.k (Hr) gmt.f
“quando tu l’hai trovato” in Pap.
d’Orbiney 8.5 (vedi NÄG § 807). Per il significato di spd(d), cfr. WB IV 112.10: “ein Land in Ordnung
bringen”
nwi.n
: forma
sDm
.f prospettiva non iniziale (LEG § 45.2.6, LEVS §§ 46, 47, 48)
nA Sna
: “quelli del magazzino”
mtw ... tm dit
: congiuntivo negativo (LEG § 43), con valore consecutivo o finale (“per paura che ...”, cfr.
LEVS § 82 Ex. 11 e relativa n. 3)
iw.w (Hr) saq pA mn
: “fecero entrare (al riparo) il resto”
xt
: “sigillo”; per l’espressione
dit xt Hr
“sigillare qualcosa”, vedi WB III 348.14
6.13)
6.14)
xr ir tAy st nty pA mn n pAy pr-n-sTA im nA xt(w) n pA axw n
6.13
pA kAwty im wAH mtw xpr i.iri.i Sm im r Sdt xt Dd.f
6.14
imi
ini.twpA Dd smi.i
Ora, riguardo a questo luogo dove è ciò che rimane di questo scrigno portatile, giaceva là il legname del
braciere del lavoratore ed accadde che, per prendere legna, io vi andassi ». Disse: «Che si porti chi mi ha
accusato!».
im wAH
: per la posizione di
im
, prima dello stativo, vedi 1.4
pA axw n pA kAwty
: ossia è la che veniva tenuto il legno utilizzato per la fornace dei lavoratori (?)
mtw xpr
: congiuntivo, che continua un tempo passato (LEVS § 80)
i.iri.i Sm
... : tempo secondo (“e per prendere legna che io andai là”), quale soggetto di
xpr
(LEVS § 90 Ex 1)
Dd smi
: per questa espressione, vedi WB IV 129.7-9
6.15)