Previous Page  309 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 309 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

304

Alberto ELLI

6.16)

6.17)

in Ny-sw-Imn sA PAy-bAki

Dd.tw.nf

ix xr.k pAy 3

6.15

rmT i.Dd.k Dd.f ptr.w iw.w Hn r tAy st DbA (?) iry

6.16

.tw.f ix

ptr.w iw wn.w tAy xt b(w)p(w)y.i ptr.w iw wn.w

6.17

tAy xt i.iri.i Dd.f n snD

Fu condotto Nesamon, figlio di Paybaki e gli fu detto: «Che cosa hai da dire riguardo a questi tre uomini dei

quali hai parlato?». Disse: «Essi sono stati visti andare di fretta a questo luogo ...! Che è il fatto che essi

sono stati visti mentre aprivano questo sigillo? Io non li ho visti mentre aprivano questo sigillo! È per paura

che l’ho detto!»

ptr.w : forma

sDm

.f perfettiva passiva (LEG § 16.2)

iw.w Hn

: presente primo circostanziale, con stativo

iry.tw.f ix

: vedi 3.26; il successivo ptr.w è ancora una forma

sDm

.f perfettiva passiva oppure un infinito con

suffisso oggetto (cfr. LEVS § 101 Ex. 6)

iw wn.w : quando la forma

sDm

.f perfettiva attiva è preceduta dall’indicatore indiretto di inizialità

iw

indica

normalmente il tempo piuccheperfetto; in questo caso, tuttavia, esprime un presente relativo (LEG §§ 14.4.1,

63.2.8; LEVS § 101)

i.iri.i Dd.f n snD

: tempo secondo (LEG § 26.18.1; NVSLE Ex. 314)

6.18)

6.19)

in aHAwty-nfr

Dd.tw

n.f i.iri.k Sm

6.18

r pAy wDA Dd.f nhy n xt Dab pA Htpw-nTr nA nty wAH m pA wDA iw i

6.19

.iri.i

wAH.w im n-Aby sAw tAy xt

Fu condotto Ahautynefer. Gli fu detto: «È a questo magazzino che sei andato?» Disse: «Erano alcuni pezzi

di legno e di carbone appartenenti alle offerte divine che erano depositati nel magazzino. Ed è per

preservare questo sigillo che io li avevo messi là»

Per un’accurata analisi di questa frase, vedi LEG § 26.13 Ex 1057 e relativa discussione.

xt Dab

: “legno-carbone”;

Dab

è var. di

Dabt

“carbone di legna” (WB V 536.8-17)

nhy ... m pA wDA

: frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence”, dove

nhy n xt Dab

costituisce il predicato

nominale;

wAH

è uno stativo (LEG § 53.9.1.b)

n-

Aby

: “per il desiderio di, al fine di”, preposizione composta (LEG § 7.3.30). Senso incerto; forse “in order to

enjoy the protection offered by this seal” (T.E. PEET,

The supposed revolution

, p. 255, n. 1).