Previous Page  305 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 305 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

300

Alberto ELLI

Fu condotto il capo portinaio Djehutyhotep del Tempio di Amon.

Hry-aA :

WB I 165.3

5.16)

5.17)

5.16

in mniw Ny-sw-Imn n Pr-Imn r-xt pA imr-r iHw n Imn sw smtr m qnqn m bDr

5.17

dd n.f anx n nb a.w.s. (r)

tm Dd aDA

Fu condotto il pastore Nesamon del Tempio di Amon, (che è) sotto l’autorità del sovrintendente del bestiame

di Amon. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.

dd ... anx

: notare l’uso della

sDm

.f perfettiva passiva al posto dell’usuale forma

dd.tw

... anx

(LEG § 16.1.4;

cfr. May 1.18)

5.18)

5.19)

Dd.tw

n.f wn.k

Hmsi.ti

irm Ihw-mH

5.18

pAy sn n Iw.f-n-Imn wn m Hry-pD xr wn.k irm.f m nA swt Dd.f aDA

b(w)p(w)y.i

5.19

ptr.f b(w)p(w)y.i Sm irm.f

Gli fu detto: «Tu vivevi con Ihumeh, questo fratello di Iufenamon che era capitano, ed eri con lui nelle

tombe». Disse: «(È) menzogna! Io non l’ho visto e non sono andato con lui!».

Hmsi irm

: per il valore “vivere con”, vedi LEG § 7.1.11.b.i

wn.k

Hmsi.tw

... xr wn.k irm.f

: due forme di “presenti primo” introdotte dall’indicatore indiretto di inizialità

wn “del passato”, il primo con stativo e il secondo con predicato avverbiale, coordinati mediante la

preposizione

xr

(cfr. LEG §§ 19.13.10, 19.18.1)

Hry

-

pDt

: vedi MayA 2.20; sul pastore Ihumeh e il fratello Iufenamon, capitano, vedi BM10052 7.11, 8.7-8,

13.7

xr wn.k irm.f

: anche “e così devi (anche) essere stato con lui nelle tombe” (cfr. NVSLE Ex. 182)

bwpwy.i ptr.f bwpwy.i Sm

: la negazione della

sDm

.f perfettiva attiva dei verbi transitivi e del presente primo

con lo stativo di un verbo di moto indica tempo passato (LEG §§ 15.5.4, 15.9.1, 20.5.3; LdR p. 81)

5.20)