

Testi – Il papiro Mayer A
300
Alberto ELLI
Fu condotto il capo portinaio Djehutyhotep del Tempio di Amon.
Hry-aA :
WB I 165.3
5.16)
5.17)
5.16
in mniw Ny-sw-Imn n Pr-Imn r-xt pA imr-r iHw n Imn sw smtr m qnqn m bDr
5.17
dd n.f anx n nb a.w.s. (r)
tm Dd aDA
Fu condotto il pastore Nesamon del Tempio di Amon, (che è) sotto l’autorità del sovrintendente del bestiame
di Amon. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.
dd ... anx
: notare l’uso della
sDm
.f perfettiva passiva al posto dell’usuale forma
dd.tw... anx
(LEG § 16.1.4;
cfr. May 1.18)
5.18)
5.19)
Dd.twn.f wn.k
Hmsi.tiirm Ihw-mH
5.18
pAy sn n Iw.f-n-Imn wn m Hry-pD xr wn.k irm.f m nA swt Dd.f aDA
b(w)p(w)y.i
5.19
ptr.f b(w)p(w)y.i Sm irm.f
Gli fu detto: «Tu vivevi con Ihumeh, questo fratello di Iufenamon che era capitano, ed eri con lui nelle
tombe». Disse: «(È) menzogna! Io non l’ho visto e non sono andato con lui!».
Hmsi irm
: per il valore “vivere con”, vedi LEG § 7.1.11.b.i
wn.k
Hmsi.tw... xr wn.k irm.f
: due forme di “presenti primo” introdotte dall’indicatore indiretto di inizialità
wn “del passato”, il primo con stativo e il secondo con predicato avverbiale, coordinati mediante la
preposizione
xr
(cfr. LEG §§ 19.13.10, 19.18.1)
Hry
-
pDt
: vedi MayA 2.20; sul pastore Ihumeh e il fratello Iufenamon, capitano, vedi BM10052 7.11, 8.7-8,
13.7
xr wn.k irm.f
: anche “e così devi (anche) essere stato con lui nelle tombe” (cfr. NVSLE Ex. 182)
bwpwy.i ptr.f bwpwy.i Sm
: la negazione della
sDm
.f perfettiva attiva dei verbi transitivi e del presente primo
con lo stativo di un verbo di moto indica tempo passato (LEG §§ 15.5.4, 15.9.1, 20.5.3; LdR p. 81)
5.20)