

Testi – Il papiro Mayer A
299
Alberto ELLI
wHa
: WB I 350.1-6
iri mny<.f>
: il suffisso va omesso
5.11)
5.12)
Dd.twn.f ix pA
5.11
sxr n DA(t) i.iri.k nA iTAw i.DAi.k Dd.f DAy(.i) nA iTAw
5.12
iw.w (Hr) dit n.i bty kAr 1 aqw 2 gmy
nbw qdt 2 iw.w (Hr) dit n.f iw.f (Hr) dit.w
Gli fu detto: «Che cos’è la tua storia del traghettare i ladri che hai traghettato?». Disse: «Io ho traghettato i
ladri ed essi mi diedero 1 sacco di farro e due pani». Furono trovati (anche) due qite d’oro: glie(li) avevano
dati ed egli li restituì.
gmy
... :
sDm
.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.5)
iw.w Hr Dit n.f
: così e non “... che essi gli avevano dato”; in tal caso, poiché l’antecedente è determinato ci
vorrebbe una frase relativa con nty
5.13)
5.14)
5.13
in Hm PA-nfr-aHaw iw
Dd.twrxt.f wa(t) DAyt Sma(t) nfr(t) m-a (?) Imn-xaw
5.14
(sA) Mwt-m-Hb Dd.w ny-sw
Pr-aA pAy rmT sw (m ?) a nA srw
Fu condotto lo schiavo Paneferahau, poiché si era detto: «Egli ha lavato un vestito-djayt di lino fine
dell’Alto Egitto ricevuto(?) da Amonkhau, figlio di Mutemheb». Dissero: «Quest’uomo appartiene al
Faraone (v.p.s)». Egli è (ora) in mano alla Corte.
rxt
: “lavare” (WB II 448.8); per l’incidente qui citato, vedi BM10052 7.2-.5
DAyt
: vedi 4.7
sA Mwt-m-Hb
: la correzione si impone in base al testo di BM10052 7.3 (
sA
è stato omesso nel cambio di riga).
Nonstante il det.,
Mwt-m-Hb
è il nome della madre (cfr. BM10052 7.8)
Smat nfrt
: WB IV 477.14-16
ny-sw ... : notare la posizione posteriore dell’elemento tematizzato (LdR p. 236). Il senso della frase è che al
Faraone è lasciata la sentenza definitiva; in attesa che egli si pronunci, il condannato è momentaneamente
in carico alla Corte
5.15)
5.15
in Hry-aAw
Ḏ
Hwty-Htp n Pr-Imn