Previous Page  304 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 304 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

299

Alberto ELLI

wHa

: WB I 350.1-6

iri mny<.f>

: il suffisso va omesso

5.11)

5.12)

Dd.tw

n.f ix pA

5.11

sxr n DA(t) i.iri.k nA iTAw i.DAi.k Dd.f DAy(.i) nA iTAw

5.12

iw.w (Hr) dit n.i bty kAr 1 aqw 2 gmy

nbw qdt 2 iw.w (Hr) dit n.f iw.f (Hr) dit.w

Gli fu detto: «Che cos’è la tua storia del traghettare i ladri che hai traghettato?». Disse: «Io ho traghettato i

ladri ed essi mi diedero 1 sacco di farro e due pani». Furono trovati (anche) due qite d’oro: glie(li) avevano

dati ed egli li restituì.

gmy

... :

sDm

.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.5)

iw.w Hr Dit n.f

: così e non “... che essi gli avevano dato”; in tal caso, poiché l’antecedente è determinato ci

vorrebbe una frase relativa con nty

5.13)

5.14)

5.13

in Hm PA-nfr-aHaw iw

Dd.tw

rxt.f wa(t) DAyt Sma(t) nfr(t) m-a (?) Imn-xaw

5.14

(sA) Mwt-m-Hb Dd.w ny-sw

Pr-aA pAy rmT sw (m ?) a nA srw

Fu condotto lo schiavo Paneferahau, poiché si era detto: «Egli ha lavato un vestito-djayt di lino fine

dell’Alto Egitto ricevuto(?) da Amonkhau, figlio di Mutemheb». Dissero: «Quest’uomo appartiene al

Faraone (v.p.s)». Egli è (ora) in mano alla Corte.

rxt

: “lavare” (WB II 448.8); per l’incidente qui citato, vedi BM10052 7.2-.5

DAyt

: vedi 4.7

sA Mwt-m-Hb

: la correzione si impone in base al testo di BM10052 7.3 (

sA

è stato omesso nel cambio di riga).

Nonstante il det.,

Mwt-m-Hb

è il nome della madre (cfr. BM10052 7.8)

Smat nfrt

: WB IV 477.14-16

ny-sw ... : notare la posizione posteriore dell’elemento tematizzato (LdR p. 236). Il senso della frase è che al

Faraone è lasciata la sentenza definitiva; in attesa che egli si pronunci, il condannato è momentaneamente

in carico alla Corte

5.15)

5.15

in Hry-aAw

Hwty-Htp n Pr-Imn