

Testi – Il papiro Mayer A
296
Alberto ELLI
imi
ini.twrmT
: per questa costruzione, vedi MayA 3.25. Quando si ha
imi
ini.twrmT
, la frase successiva è una
costruzione r + infinito (qui
r saHa.i
); se invece si ha imi
ini.twN, allora se N è un nome proprio si ha una
prospettiva non iniziale, con valore finale-consecutivo (
iry.f saHa.i;
cfr. BM10052 10.16, 13.8; BM10403 1.6)
altrimenti si ha un congiuntivo (
mtw.f saHa.i
; cfr. MayA 8.18-19; BM10052 15.7) (NVSLE pp. 167-168)
4.15)
4.16)
4.15
in TAy Ab aHAwty-nfr r-xt pA sA-nsw n KS m Ddt n Hm
D
gAy sw smtr m qnqn m bDr
4.16
iri mny rdwy.f Drt(y).f
dd.twn.f anx n nb a.w.s. r tm Dd aDA
Fu condotto il portatore di marchio Ahautynefer, sotto l’autorità del vicerè di Kush, in base alla deposizione
dello schiavo Degay. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone; (poi) i suoi piedi e le sue mani furono torti
e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.
TAy-Ab
: “der Stempelträger” (WB V 348.2); cfr. BM10053Rt 2.8. Per
Ab
“Brandstempel”, vedi WB I 6.23
4.17)
4.18)
Dd.twn.f ix x(r).k r nA xrw n Pr(w)-aA a.w.s
4.17
i.TAw.k Dd.f aDA b(w)p(w)y.i ptr imi
ini.twnA rwDw n Niwt ...
(mtw.w saHa).i i.iri.i anx m nhy
4.18
n nqa irm nhy n bnd
Gli fu detto: «Che hai da dire delle tombe reali (v.p.s.) che hai derubato?». Disse: «(È) menzogna! Io non ho
visto (nulla)! Che si portino gli ispettori di Tebe ... per accusarmi! È solo di un po’ di frutti-neqa e di alcune
stoffe-bnd di cui io vivo!»
Pr-aA
: normalmente si riferisce al faraone regnante, ma qui, probabilmente, utilizzato con significato generico
mtw.w saHa.i
: per la ricostruzione, con il congiuntivo, cfr. nota a MayA 4.14
i.iri.i anx
: tempo secondo (LEG § 26.6.1; LEVS 87 Ex 6)
nqa
: probabilmente corrisponde al
nqawt
“eine Frucht (von roter Farbe)” di WB II 343.8-12
bnd : sostantivo non riportato dal WB; ma cfr. il verbo
,
bnd “einwickeln, bekleiden”
(WB I 465.2-3)