

Testi – Il papiro Mayer A
292
Alberto ELLI
Disse la Corte: «Che si porti Bukhaaf!» Fu condotto il pastore Bukhaaf. Gli fu detto: «Che cosa hai da
dire?». Disse: «Egli non era affatto con me! Che è il fatto che io l’avrei visto insieme con Amonkhau, figlio
di Hori, e con Nesamon, figlio di Adjedi? E che è il fatto che io sarei andato con lui? Egli non è (mai)
andato!».
nA srw
: vedi MayA 3.9
imi
ini.tw... : forma passiva
sDm
.tw.f prospettiva non iniziale, dopo l’imperativo di rdi (LEG § 47)
bn ... iwnA
: negazione del presente primo con predicato avverbiale e convertitore del passato wn (LEG §
20.6.4.4; LEVS § 96 Ex. 6; LdR § 16.3 fine)
iry.tw.f ix
: con riferimento al parallelo di 6.15-16, Černý e Groll rendono: “What do you mean (by saying)
...?” (LEG Ex. 642); il Frandsen, invece, rende “What is this about ...?” (LEVS § 101 Ex. 6); con riferimento
a 9.2 Černý e Groll traducono poi “What does it mean?” (LEG Ex. 26), stessa traduzione che dà la Groll per
6.15-16 (NVSLE Ex. 11). Espressione idiomatica attestata solo in questo papiro (cfr. 4.1, 6.15-16, 9.2, 9.4) e
nel Pap. BM10383 1.5; sembra introdurre una domanda retorica, qui con forte connotazione di indignazione
(MPAB p. 12 n. 5).
ptr(.i) sw
: la presenza di sw obbliga a non considerare ptr un infinito e quindi a restituire un soggetto .i (ma
cfr. 6.15-16)
irm.f Imn-xaw
: il suffisso .f è da eliminare; oppure bisogna considerare
Imn-xaw
in apposizione al suffisso:
“con lui, cioè Amonkhau”
bwpwy.f
Sm
: è la controparte negativa della forma tw.i
S
m.k(wi) (LEG § 20.5.3)
4.2)
sw wHm (m) smtr m qnqn m bDr
4.
2 Dd.twn.f
i.Ddmy nA ktxw swt i.wn.k
Fu nuovamente interrogato battendo(lo) con un bastone. Gli fu detto: «Di’, dunque, gli altri luoghi che hai
aperto!»
my : vedi MayA 2.18
ktxw
: forma plurale, sia maschile sia femminile, di ky (NÄG § 237)
i.wn.k : forma verbale relativa
4.3)
4.4)
Dd.f wn.i pAy xr n Hmt-nsw
4.3
Ny-sw-Mwt Dd.f ink
i.wnpAy xr (n) Hmt-nsw BAkwrl
4.4
n nsw Mn-MAat-Ra
a.w.s. dmD 3 Dd n.f TAty i(.Dd) my n.i pA di.k pAy HD im
Disse: «Io ho aperto questa tomba della sposa reale Nesmut». Disse: «Sono io che ho aperto (anche) questa
tomba della sposa reale Bekurel del Re Menmaatra (v.p.s.); in totale: tre (tombe)». Gli disse il vizir:
«Dimmi, dunque, dove hai messo questo argento».