Previous Page  297 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 297 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

292

Alberto ELLI

Disse la Corte: «Che si porti Bukhaaf!» Fu condotto il pastore Bukhaaf. Gli fu detto: «Che cosa hai da

dire?». Disse: «Egli non era affatto con me! Che è il fatto che io l’avrei visto insieme con Amonkhau, figlio

di Hori, e con Nesamon, figlio di Adjedi? E che è il fatto che io sarei andato con lui? Egli non è (mai)

andato!».

nA srw

: vedi MayA 3.9

imi

ini.tw

... : forma passiva

sDm

.tw.f prospettiva non iniziale, dopo l’imperativo di rdi (LEG § 47)

bn ... iwnA

: negazione del presente primo con predicato avverbiale e convertitore del passato wn (LEG §

20.6.4.4; LEVS § 96 Ex. 6; LdR § 16.3 fine)

iry.tw.f ix

: con riferimento al parallelo di 6.15-16, Černý e Groll rendono: “What do you mean (by saying)

...?” (LEG Ex. 642); il Frandsen, invece, rende “What is this about ...?” (LEVS § 101 Ex. 6); con riferimento

a 9.2 Černý e Groll traducono poi “What does it mean?” (LEG Ex. 26), stessa traduzione che dà la Groll per

6.15-16 (NVSLE Ex. 11). Espressione idiomatica attestata solo in questo papiro (cfr. 4.1, 6.15-16, 9.2, 9.4) e

nel Pap. BM10383 1.5; sembra introdurre una domanda retorica, qui con forte connotazione di indignazione

(MPAB p. 12 n. 5).

ptr(.i) sw

: la presenza di sw obbliga a non considerare ptr un infinito e quindi a restituire un soggetto .i (ma

cfr. 6.15-16)

irm.f Imn-xaw

: il suffisso .f è da eliminare; oppure bisogna considerare

Imn-xaw

in apposizione al suffisso:

“con lui, cioè Amonkhau”

bwpwy.f

Sm

: è la controparte negativa della forma tw.i

S

m.k(wi) (LEG § 20.5.3)

4.2)

sw wHm (m) smtr m qnqn m bDr

4.

2 Dd.tw

n.f

i.Dd

my nA ktxw swt i.wn.k

Fu nuovamente interrogato battendo(lo) con un bastone. Gli fu detto: «Di’, dunque, gli altri luoghi che hai

aperto!»

my : vedi MayA 2.18

ktxw

: forma plurale, sia maschile sia femminile, di ky (NÄG § 237)

i.wn.k : forma verbale relativa

4.3)

4.4)

Dd.f wn.i pAy xr n Hmt-nsw

4.3

Ny-sw-Mwt Dd.f ink

i.wn

pAy xr (n) Hmt-nsw BAkwrl

4.4

n nsw Mn-MAat-Ra

a.w.s. dmD 3 Dd n.f TAty i(.Dd) my n.i pA di.k pAy HD im

Disse: «Io ho aperto questa tomba della sposa reale Nesmut». Disse: «Sono io che ho aperto (anche) questa

tomba della sposa reale Bekurel del Re Menmaatra (v.p.s.); in totale: tre (tombe)». Gli disse il vizir:

«Dimmi, dunque, dove hai messo questo argento».