Previous Page  293 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 293 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

288

Alberto ELLI

3.7

in Sna Imn-xaw sA

S

pd-ms in.f m iwA(?) Hr-n xAy

!

PA-wr-aA sA

AqA sw smtr

3.8

m qnqn iri mny rdwy.f Drt(y).f

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s. (r) tm Dd aDA

Fu condotto il magazziniere Amonkhau, figlio di Sopedmose. Fu condotto quale ... a motivo del misuratore

(di grano) Pauraa, figlio di Qaqa. Fu interrogato battendo(lo); (poi) i suoi piedi e le sue mani furono torti e

fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.

Sna

: non tradotto in WB IV 509.2. Poiché

Sna

indica, tra l’altro anche il luogo dove vengono condotti a

lavorare i prigionieri e gli schiavi (WB IV 507.12), si può assumere la traduzione “prison-slave” del Peet

(MPAB p. 11). In BM10052 7.9, egli traduce però “warehouseman” “magazziniere” (GTR p. 150).

Spd-ms : per la grafia abbreviata di ms, si cfr. la grafia

per

iaH-ms(w)

“Ahmose”,

riportata in GEG SignList, Z5

iwA

: tipo di lavoratore(?); cfr.

iwAyt

“Arbeiterin”, var. neo-egizia

(WB I 49.17)

: una trascrizione migliore sarebbe , dove la lineetta finale è uno “space-filler” (cfr. LEG §

7.1.4.a.i)

xAy PA-wr-aA sA

AqA

: vedi Abbott Dockets 8B1, BM10052 2.11; oppure

è grafia corrotta di

, così come trascrive il Peet; var. di

sAw

“custode” (WB III 418.1-2); cfr. MayA

13.C8

iri mny

: vedi LeAm 3.16

3.9)

sDm r.f

3.9

Dd nA srw ir pA sn n tAy.f Hmt m iri int.f r.f sw xAa

dd.tw

n.f TAw

Fu ascoltata la sua deposizione. La Corte disse:«Egli è il fratello di sua moglie; che non sia portato (come

testimone) contro di lui!». Fu rilasciato e rimandato libero.

sDm

: anche infinito narrativo, oltre che a

sDm

.f perfettiva passiva

nA srw

: lett. “gli ufficiali, i funzionari”

ir pA sn n tAy.f Hmt

: frase nominale a un membro, introdotta da ir (LEG § 57.10; NVSPLE Ex. 66). Amonkhau

era fratello della moglie di Pauraa

m iri : imperativo negativo (LEG § 25.1.1)

sw xAa

: presente primo, con stativo

dd.tw

n.f TAw

: lett. “gli fu dato l’alito (di vita)”

3.10)

3.11)