

Testi – Il papiro Mayer A
288
Alberto ELLI
3.7
in Sna Imn-xaw sA
S
pd-ms in.f m iwA(?) Hr-n xAy
!
PA-wr-aA sA
Ḳ
AqA sw smtr
3.8
m qnqn iri mny rdwy.f Drt(y).f
dd.twn.f anx n nb a.w.s. (r) tm Dd aDA
Fu condotto il magazziniere Amonkhau, figlio di Sopedmose. Fu condotto quale ... a motivo del misuratore
(di grano) Pauraa, figlio di Qaqa. Fu interrogato battendo(lo); (poi) i suoi piedi e le sue mani furono torti e
fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.
Sna
: non tradotto in WB IV 509.2. Poiché
Sna
indica, tra l’altro anche il luogo dove vengono condotti a
lavorare i prigionieri e gli schiavi (WB IV 507.12), si può assumere la traduzione “prison-slave” del Peet
(MPAB p. 11). In BM10052 7.9, egli traduce però “warehouseman” “magazziniere” (GTR p. 150).
Spd-ms : per la grafia abbreviata di ms, si cfr. la grafia
per
iaH-ms(w)
“Ahmose”,
riportata in GEG SignList, Z5
iwA
: tipo di lavoratore(?); cfr.
iwAyt
“Arbeiterin”, var. neo-egizia
(WB I 49.17)
: una trascrizione migliore sarebbe , dove la lineetta finale è uno “space-filler” (cfr. LEG §
7.1.4.a.i)
xAy PA-wr-aA sA
Ḳ
AqA
: vedi Abbott Dockets 8B1, BM10052 2.11; oppure
è grafia corrotta di
, così come trascrive il Peet; var. di
sAw
“custode” (WB III 418.1-2); cfr. MayA
13.C8
iri mny
: vedi LeAm 3.16
3.9)
sDm r.f
3.9
Dd nA srw ir pA sn n tAy.f Hmt m iri int.f r.f sw xAa
dd.twn.f TAw
Fu ascoltata la sua deposizione. La Corte disse:«Egli è il fratello di sua moglie; che non sia portato (come
testimone) contro di lui!». Fu rilasciato e rimandato libero.
sDm
: anche infinito narrativo, oltre che a
sDm
.f perfettiva passiva
nA srw
: lett. “gli ufficiali, i funzionari”
ir pA sn n tAy.f Hmt
: frase nominale a un membro, introdotta da ir (LEG § 57.10; NVSPLE Ex. 66). Amonkhau
era fratello della moglie di Pauraa
m iri : imperativo negativo (LEG § 25.1.1)
sw xAa
: presente primo, con stativo
dd.twn.f TAw
: lett. “gli fu dato l’alito (di vita)”
3.10)
3.11)