Previous Page  292 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 292 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

287

Alberto ELLI

3.4)

Dd.tw

n.s ix pA sxr (n) Sm i.iri pAy.t

3.4

hAy iw.f (Hr) wSwS pAy pr-n-sTA iw.f (Hr) in(t) nA Hmt im.f

Gli fu detto: «Che cos’è la storia dell’andare che ha fatto tuo marito, (quando) ruppe questo scrigno

portatile e vi portò via i (pezzi di ) rame?»

wSwS

: “rompere, spaccare, fare a pezzi” (WB I 370.16-18)

3.5)

Dd(.s) in.f nhy

3.5

n Hmt iw ny-sw pAy pr-n-sTA iw.n (Hr) irt Swyty.w iw.n (Hr) wnm.w

Disse : «Egli portò via alcuni (pezzi) di rame appartenenti a questo scrigno portatile; li vendemmo e li

finimmo»

Dd(.s)

: da emendare in

irt Swyty.w

: lett. “fare il loro commerciante”;

irt Swyty

“fare il commerciante; esercitare il commercio” (WB

IV 434.6). Che

Swyty

sia un sostantivo e non un verbo, è mostrato da BM10403 3.6 :

irt Swyty n Hmt

“commerciare rame”

.

iw.n Hr wnm.w

: lett. “li mangiammo, li consumammo”; ossia “li vendemmo tutti”

3.6)

3.6

Abd 4 Smw sw 17 irt pA smtr n pA mn n nA iTAw n pA xr

Quarto mese della stagione estiva, giorno 17. Fu fatto l’interrogatorio del resto dei ladri della Tomba.

irt : lett. “fare”, infinito narrativo (cfr. LdR p. 4 Ex 1)

mn : è propriamente participio del verbo mn “rimanere”; quindi “ciò che rimane” (cfr. 4.9, 6.1, 6.11 e 6.12;

WB II 63.11)

3.7)

3.8)