

Testi – Il papiro Mayer A
287
Alberto ELLI
3.4)
Dd.twn.s ix pA sxr (n) Sm i.iri pAy.t
3.4
hAy iw.f (Hr) wSwS pAy pr-n-sTA iw.f (Hr) in(t) nA Hmt im.f
Gli fu detto: «Che cos’è la storia dell’andare che ha fatto tuo marito, (quando) ruppe questo scrigno
portatile e vi portò via i (pezzi di ) rame?»
wSwS
: “rompere, spaccare, fare a pezzi” (WB I 370.16-18)
3.5)
Dd(.s) in.f nhy
3.5
n Hmt iw ny-sw pAy pr-n-sTA iw.n (Hr) irt Swyty.w iw.n (Hr) wnm.w
Disse : «Egli portò via alcuni (pezzi) di rame appartenenti a questo scrigno portatile; li vendemmo e li
finimmo»
Dd(.s)
: da emendare in
irt Swyty.w
: lett. “fare il loro commerciante”;
irt Swyty
“fare il commerciante; esercitare il commercio” (WB
IV 434.6). Che
Swyty
sia un sostantivo e non un verbo, è mostrato da BM10403 3.6 :
irt Swyty n Hmt
“commerciare rame”
.
iw.n Hr wnm.w
: lett. “li mangiammo, li consumammo”; ossia “li vendemmo tutti”
3.6)
3.6
Abd 4 Smw sw 17 irt pA smtr n pA mn n nA iTAw n pA xr
Quarto mese della stagione estiva, giorno 17. Fu fatto l’interrogatorio del resto dei ladri della Tomba.
irt : lett. “fare”, infinito narrativo (cfr. LdR p. 4 Ex 1)
mn : è propriamente participio del verbo mn “rimanere”; quindi “ciò che rimane” (cfr. 4.9, 6.1, 6.11 e 6.12;
WB II 63.11)
3.7)
3.8)