

Testi – Il papiro Mayer A
286
Alberto ELLI
2.21)
(??)
Dd.f i.iri Xdb pAy.i it iw.i m Sri
2.20
iw tAy.i mwt (Hr) Dd n.i di Hry mDAyw Ny-sw-Imn nhy n mA (?) n Hmt n pAy.k
it xr ir nA Hryw-pDt n nA Aaa
2.21
(Hr) Xdb pAy.k it iw.w (Hr) iTA.i r smtr iw Ny-sw-Imn (Hr) iTA nA Hmt i.di.f n.i sw
wAH ...
Disse: «Ero (solo) un bambino quando mio padre fu ucciso. Mia madre mi disse: “Il capo dei medjay
Nesamon diede qualche oggetto-ma (?) di rame a tuo padre e poi i comandanti degli stranieri uccisero tuo
padre e mi presero per interrogar(mi). Nesamon prese i (pezzi di) rame che mi aveva dato; egli ...”»
i.iri Xdb ... m Sri
: “è quando ero un bambino che mio padre fu ucciso”, tempo secondo (enfatico) impersonale
passivo (LEG § 26.16), con un presente primo circostanziale (LdR § 32.2.1.2.1); si potrebbe anche
translitterare i.iri(.tw)
Xdb
(NVSLE Ex. 480)
mA
: ?
Hry-pDt
: “Truppenoberst” (WB I 571.1-5); gli “stranieri” era quindi irregimentati come un corpo di truppa:
“ausiliari stranieri”
iTA.i; i.di.f n.i
: in entrambi i casi
va corretto in . Vernus traduce: “Le chef des madjoy Nésamon a donné
quelques objets-
mA
de cuivre (ou: quelques objets-
mAn
) à ton père. Et quand les chefs des troupes dex
auxiliaires étrangers eurent tué ton père, ils se saisirent de moi pour m’interroger, alors que c’est Nésamon
qui s’était emparé des pieces de cuivre qu’il (= ton père) m’avait données” (P. V
ERNUS
,
Affaires et scandales
sous les Ramsès
,
p. 206 n. 150): Nésamon avrebbe dapprima dato alcuni oggetti a un ladro, poi, dopo la
morte di questi, li avrebbe ripresi da sua moglie.
3.1)
3.2)
3.3)
3.1
in anx(t)-n-niwt Iwnri tA Hbsyt n wab
T
A-tA-Sri sA
Ḥ
ri sw smtr
3.2
.ti m qnqn m bDr
dd.twtA mki m rdwy.d
Drt(y).s
dd.twn.s anx n nb
3.3
a.w.s. (r) tm Dd aDA
Fu condotta la cittadina Iuneri, la moglie del sacerdote Tatasheri, figlio di Hori. Fu interrogata battendo(la)
con un bastone. (Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.) di
non dire menzogne.