Previous Page  291 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 291 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

286

Alberto ELLI

2.21)

(??)

Dd.f i.iri Xdb pAy.i it iw.i m Sri

2.20

iw tAy.i mwt (Hr) Dd n.i di Hry mDAyw Ny-sw-Imn nhy n mA (?) n Hmt n pAy.k

it xr ir nA Hryw-pDt n nA Aaa

2.21

(Hr) Xdb pAy.k it iw.w (Hr) iTA.i r smtr iw Ny-sw-Imn (Hr) iTA nA Hmt i.di.f n.i sw

wAH ...

Disse: «Ero (solo) un bambino quando mio padre fu ucciso. Mia madre mi disse: “Il capo dei medjay

Nesamon diede qualche oggetto-ma (?) di rame a tuo padre e poi i comandanti degli stranieri uccisero tuo

padre e mi presero per interrogar(mi). Nesamon prese i (pezzi di) rame che mi aveva dato; egli ...”»

i.iri Xdb ... m Sri

: “è quando ero un bambino che mio padre fu ucciso”, tempo secondo (enfatico) impersonale

passivo (LEG § 26.16), con un presente primo circostanziale (LdR § 32.2.1.2.1); si potrebbe anche

translitterare i.iri(.tw)

Xdb

(NVSLE Ex. 480)

mA

: ?

Hry-pDt

: “Truppenoberst” (WB I 571.1-5); gli “stranieri” era quindi irregimentati come un corpo di truppa:

“ausiliari stranieri”

iTA.i; i.di.f n.i

: in entrambi i casi

va corretto in . Vernus traduce: “Le chef des madjoy Nésamon a donné

quelques objets-

mA

de cuivre (ou: quelques objets-

mAn

) à ton père. Et quand les chefs des troupes dex

auxiliaires étrangers eurent tué ton père, ils se saisirent de moi pour m’interroger, alors que c’est Nésamon

qui s’était emparé des pieces de cuivre qu’il (= ton père) m’avait données” (P. V

ERNUS

,

Affaires et scandales

sous les Ramsès

,

p. 206 n. 150): Nésamon avrebbe dapprima dato alcuni oggetti a un ladro, poi, dopo la

morte di questi, li avrebbe ripresi da sua moglie.

3.1)

3.2)

3.3)

3.1

in anx(t)-n-niwt Iwnri tA Hbsyt n wab

T

A-tA-Sri sA

ri sw smtr

3.2

.ti m qnqn m bDr

dd.tw

tA mki m rdwy.d

Drt(y).s

dd.tw

n.s anx n nb

3.3

a.w.s. (r) tm Dd aDA

Fu condotta la cittadina Iuneri, la moglie del sacerdote Tatasheri, figlio di Hori. Fu interrogata battendo(la)

con un bastone. (Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.) di

non dire menzogne.