Previous Page  289 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 289 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

284

Alberto ELLI

Fu condotto il sacerdote Nesamon, figlio di Paybaki, a riguardo di suo padre

.

Fu interrogato battendo(lo)

con un bastone. Gli fu detto: «Di’ la storia dell’andare che fece tuo padre insieme con gli uomini che erano

con lui!»

Hr pAy.f it :

ciò significa che suo padre era già morto

i.Dd

: imperativo (LEG § 24.1). Il senso della frase è: “Descrivi il modo in cui tuo padre ha collaborato con i

suoi complici a danneggiare questo scrigno portatile”

2.12)

2.12

Dd.f wn pAy.i it im m-mAat iw.i m aDd Sri bw rx.i pA sxr n i.iri.f

Disse: «Mio padre, in verità, era là, quando io ero un bambinetto e non ho conoscenza di ciò che fece»

wn pAy.i it im

: presente primo con predicato avverbiale, introdotto dal convertitore wn del passato (LEG §

19.13.7; LEVS § 96 B; LdR § 16.2)

iw.i m aDd

: poiché Nesamon era un bambino quando avvenne il danno apportato allo scrigno portatile, mentre

ora, nel XIX anno di regno di Ramesse XI, è già sacerdote, il suddetto danno deve essere avvenuto qualche

anno primo, possibilmente tra l’anno 13 (quando ebbero luogo i furti trattati dai papiri Abbot, Amherst e

BM10054) e l’anno 17 di Ramesse IX, quando ebbero luogo i furti di cui tratta il papiro BM10053 recto)

bw rx.i

: lett. “non conosco il modo di ciò che egli fece”; costruzione negativa, equivalente alla negazione di un

presente primo

twi. rx.kwi

(LEG § 20.5.4, 20.5.8)

pA sxr n i.iri.f

: lett. “il modo di ciò che egli fece”; i.iri.f è una forma relativa, usata come un sostantivo

(NVSLE Ex. 458)

2.13)

2.14)

2.15)

2.13

sw smtr Dd.f ptr.i kAwty aHAwty-nfr iw.f m-Xnw m tAy st nty pAy pr-n-sTA im

2.14

irm mniw Nfr sA

S

n-wr

Hmww Wn-m-di-Hwy sA aHAwty dmD 3 ntw nA ptr.i

2.15

aqA

Fu (nuovamente) interrogato e disse: «Vidi il lavoratore Ahautynefer, mentre era dentro, in questo luogo

dove era lo scrigno portatile, insieme con il pastore Nofer, figlio di Senur, (e con) l’artigiano Unemdihuy,

figlio di Ahauty; in totale tre. Sono precisamente loro quelli che ho visto!

kAwty :

“tipo di lavoratore” (WB V 102.4-10)

ntw nA ptr.i

: frase nominale, del tipo “cleft sentence”; il pronome indipendente ntw, di terza persona plurale

(LEG § 2.1.1) è il predicato (LEG § 57.12.16; LdR 42.3.1; NÄG 829)

sic