

Testi – Il papiro Mayer A
284
Alberto ELLI
Fu condotto il sacerdote Nesamon, figlio di Paybaki, a riguardo di suo padre
.
Fu interrogato battendo(lo)
con un bastone. Gli fu detto: «Di’ la storia dell’andare che fece tuo padre insieme con gli uomini che erano
con lui!»
Hr pAy.f it :
ciò significa che suo padre era già morto
i.Dd: imperativo (LEG § 24.1). Il senso della frase è: “Descrivi il modo in cui tuo padre ha collaborato con i
suoi complici a danneggiare questo scrigno portatile”
2.12)
2.12
Dd.f wn pAy.i it im m-mAat iw.i m aDd Sri bw rx.i pA sxr n i.iri.f
Disse: «Mio padre, in verità, era là, quando io ero un bambinetto e non ho conoscenza di ciò che fece»
wn pAy.i it im
: presente primo con predicato avverbiale, introdotto dal convertitore wn del passato (LEG §
19.13.7; LEVS § 96 B; LdR § 16.2)
iw.i m aDd
: poiché Nesamon era un bambino quando avvenne il danno apportato allo scrigno portatile, mentre
ora, nel XIX anno di regno di Ramesse XI, è già sacerdote, il suddetto danno deve essere avvenuto qualche
anno primo, possibilmente tra l’anno 13 (quando ebbero luogo i furti trattati dai papiri Abbot, Amherst e
BM10054) e l’anno 17 di Ramesse IX, quando ebbero luogo i furti di cui tratta il papiro BM10053 recto)
bw rx.i
: lett. “non conosco il modo di ciò che egli fece”; costruzione negativa, equivalente alla negazione di un
presente primo
twi. rx.kwi
(LEG § 20.5.4, 20.5.8)
pA sxr n i.iri.f
: lett. “il modo di ciò che egli fece”; i.iri.f è una forma relativa, usata come un sostantivo
(NVSLE Ex. 458)
2.13)
2.14)
2.15)
2.13
sw smtr Dd.f ptr.i kAwty aHAwty-nfr iw.f m-Xnw m tAy st nty pAy pr-n-sTA im
2.14
irm mniw Nfr sA
S
n-wr
Hmww Wn-m-di-Hwy sA aHAwty dmD 3 ntw nA ptr.i
2.15
aqA
Fu (nuovamente) interrogato e disse: «Vidi il lavoratore Ahautynefer, mentre era dentro, in questo luogo
dove era lo scrigno portatile, insieme con il pastore Nofer, figlio di Senur, (e con) l’artigiano Unemdihuy,
figlio di Ahauty; in totale tre. Sono precisamente loro quelli che ho visto!
kAwty :
“tipo di lavoratore” (WB V 102.4-10)
ntw nA ptr.i
: frase nominale, del tipo “cleft sentence”; il pronome indipendente ntw, di terza persona plurale
(LEG § 2.1.1) è il predicato (LEG § 57.12.16; LdR 42.3.1; NÄG 829)
sic