

Testi – Il papiro Mayer A
285
Alberto ELLI
2.16)
inn
nwi.twnbw ntw nA nty rx sw smtr m bDn Dd.f pAy 3 rmT
2.16
nA prt.i aqA
Se è stato raccolto dell’oro, sono (solo) loro quelli che (lo) sanno!». Fu interrogato con un bastone e disse:
«Quelli che ho visto sono precisamente (solo) questi tre uomini!»
inn : introduce la protasi di una frase condizionale, qui con forma
sDmf
.f perfettiva attiva del passato (LEG
62.5)
nwi
:
; per il valore “mettere da parte, rubare”, vedi WB II 220.12; cfr. BM10053Vs 2.4
ntw nA nty rx
: per questo tipo di “cleft sentece”, che fa uso dello stativo, vedi LEG § 57.12.36; LdR p. 257 n.1
2.17)
2.18)
2.17
in sxty Wn-nxt sA
T
A-tAy n tA Hwt sw smtr m qnqn m bDr
dd.twtA mqi m rdwy.f Drt(y).f
2.18
dd.twn.f anx n
nb a.w.s. (r) tm Dd aDA
Fu condotto il tessitore del tempio Unenakht, figlio di Tatay. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone.
(Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire
menzogne.
bDr
: var. di
bDn
(WB I 489.1)
2.19)
(sic)
Dd.twn.f
i.Ddmy pA sxr (n) Sm i.iri pAy.k it
2.19
iw.f (Hr) irt hAw m pAy pr-n-sTA irm nAy.f iryw
Gli fu detto: «Di’, dunque, la storia dell’andare che fece tuo padre, quando si impadronì di questo scrigno
portatile insieme con i suoi complici!»
my : particella enclitica, utilizzata dopo un imperativo (LEG §§ 9.16, 24.6.2; NÄG § 361).
2.20)