Previous Page  290 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 290 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

285

Alberto ELLI

2.16)

inn

nwi.tw

nbw ntw nA nty rx sw smtr m bDn Dd.f pAy 3 rmT

2.16

nA prt.i aqA

Se è stato raccolto dell’oro, sono (solo) loro quelli che (lo) sanno!». Fu interrogato con un bastone e disse:

«Quelli che ho visto sono precisamente (solo) questi tre uomini!»

inn : introduce la protasi di una frase condizionale, qui con forma

sDmf

.f perfettiva attiva del passato (LEG

62.5)

nwi

:

; per il valore “mettere da parte, rubare”, vedi WB II 220.12; cfr. BM10053Vs 2.4

ntw nA nty rx

: per questo tipo di “cleft sentece”, che fa uso dello stativo, vedi LEG § 57.12.36; LdR p. 257 n.1

2.17)

2.18)

2.17

in sxty Wn-nxt sA

T

A-tAy n tA Hwt sw smtr m qnqn m bDr

dd.tw

tA mqi m rdwy.f Drt(y).f

2.18

dd.tw

n.f anx n

nb a.w.s. (r) tm Dd aDA

Fu condotto il tessitore del tempio Unenakht, figlio di Tatay. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone.

(Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire

menzogne.

bDr

: var. di

bDn

(WB I 489.1)

2.19)

(sic)

Dd.tw

n.f

i.Dd

my pA sxr (n) Sm i.iri pAy.k it

2.19

iw.f (Hr) irt hAw m pAy pr-n-sTA irm nAy.f iryw

Gli fu detto: «Di’, dunque, la storia dell’andare che fece tuo padre, quando si impadronì di questo scrigno

portatile insieme con i suoi complici!»

my : particella enclitica, utilizzata dopo un imperativo (LEG §§ 9.16, 24.6.2; NÄG § 361).

2.20)