Previous Page  287 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 287 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

282

Alberto ELLI

2.1

in mniw

r n Pr-Imn (sw ?) m Aaa sw smtr m bDn

dd.tw

tA mqi m rDwy.f Drt(y).f

dd.tw

(n.f)

2.2

anx n nb r

xSb.f (r) tm Dd aDA

Fu condotto il pastore Qer del tempio di Amon, che era uno straniero. Egli fu interrogato con un bastone.

(Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire

menzogne, pena la mutilazione

.

(sw?) : preformativo del presente I, di terza persone singolare maschile; oppure wn, participio; ma le tracce non

corrispondono a nessuna delle due alternative attese

sw smtr : presente primo con stativo

2.3)

Dd.tw

n.f ix pA sxr (n) Sm i.ir.k

2.3

irm nA iryw twt

iw.tn

(Hr) irt hAw m pAy pr-n-sTA

Gli fu detto: «Che cos’è la tua storia dell’andare insieme con i tuoi propri complici quando vi siete

impadroniti di questo scrigno portatile?»

: twt, pronome indipendente possessivo (LEG §§ 2.2.1, 2.2.2; NÄG § 109)

2.4)

Dd.f TAy (w)i

2.4

Aaa PAy-Hny iw.f (Hr) dit.i r sAw nhy it iw.i (Hr) mH wa arq m ikk

Disse: «Lo straniero Payheny mi prese e mi pose a custodire un po’ di orzo, ed io riempii un cesto (?) con

del grano (?).

sAw

: oltre che infinito “custodire”, può anche trattarsi di un sostantivo “custode” (WB III 418.1-3)

nhy : “qualcosa, un po’” (WB II 280.4-10)

arq

: “unità di capacità per frutti” (WB I 213.8); vedi BM10052 14.13

ikk : “etw. Essbares, das in Säcke gefüllt wird (ob: Getreideart?)” (WB I 140.12)

2.5)

2.6)

2.5

iw.i (Hr) xpr m iyt r-Xry iw.i (Hr) sDm xrw nA rmT iw.w m-Xnw pAy r-HD iw.i

2.6

(Hr) Dit irt.i m tA qrr(t) iw.i

(Hr) ptr PA-bAki

T

A-tA-Sri iw.w m-Xnw