

Testi – Il papiro Mayer A
279
Alberto ELLI
in Hry-mDAyw Ny-sw-Imn
1.14
Dd.twn.f ix pA sxr gm i.ir.k nA n rmT
Fu condotto il capo dei medjay Nesamon. Gli fu detto: «Che cosa è la tua storia del trovare le persone?»
1.15)
1.16)
Dd.f sDm(.i) r-Dd nA rmT Hn r irt
1.15
hAw m pAy pr-n-sTA iw.i (Hr) Sm iw.i (Hr) gmt pAy 6 rmT
i.DdiTA PAy-KAmn
1.16
aqA iw.i (Hr) irt n.w mtr m pAy hrw
Disse: «Udii che le persone erano andate per impadronirsi di questo scrigno portatile; andai e trovai
proprio questi sei uomini dei quali ha detto il ladro Paykamen; e in quel giorno io diedi testimonianza
contro di loro».
iw.i (Hr) Sm
:
la forma
iw.i Hr sDm
continua una
sDm
.f perfettiva attiva (LEG § 38.2.1; LEVS § 51 Ex 2; LdR §
25.2.1)
i.DdiTA
: forma relativa (LEG § 51; NVSLE Ex. 434)
iTA
: “ladro” (WB I 151.1)
m pAy hrw
: per l’uso di
pAy
, vedi LEG Ex 92. Vernus traduce “il me faudra témoigner à leur sujet aujourd’hui”
(P. V
ERNUS
,
Affaires et scandales sous les Ramsès
, p. 49).
Dd Hry-mDAyw Imn ...y PA-xr sA
T
A-xr wa iry
Il capo dei medjay Amon...y disse: «Pakhor, figlio di Takhor, è un complice»
iry
: “compagno” (WB I 105.5) e quindi, nel presente contesto, “complice”
1.17)
1.18)
1.17
ir smtr mniw iTA PAy-kAmn n Pr Imn r-xt pA imy-r iH n Imn m qnqn m bDn
1.18
dd.twtA mqi m rdwy.f m-Ss dd
n.f anx r xSb.f r tm Dd aDA