

Testi – Il papiro Mayer A
278
Alberto ELLI
ix pA sxr (n) Sm i.ir.k
: lett. “Che cosa è il modo di andare che tu hai fatto”;
ix pA sxr
è una frase a predicato
nominale, con
ix
quale predicato (LEG § 57.11); la forma relativa non si riferisce all’infinito
Sm(t)
ma al
sostantivo definito
pA sxr
(LEG § 51.3.4)
(i.)wn :
participio (LdR § 30.2)
irt hAw m
: il Neveu traduce “far man bassa di, su” (cfr. LdR § 30.2 Ex 2) o con “impadronirsi di” (cfr. LdR §
25.2.1 Ex 1); così anche il WB: “prendere possesso di” (WB II 478.4), mentre Černý e Groll rendono “make
use of” (cfr. LEG §
4.2.9.d.ii). È costruito con la preposizione m quando regge un sostantivo (cfr. MayA
1.10; 1.14-15; 1.22-23) o col suffisso diretto se regge un pronome (cfr. MayA 1.20, 1.24) (per il WB,
tuttavia, è costruito col suffisso o col genitivo dopo
hAw
). Il Frandsen interpreta “to spend time in” (cfr.
LEVS § 39 Ex. 9; WB II 478.4). Un ipotetico significato “danneggiare” è postulato dal Peet (MPAB p. 5 n.
7).
1.11)
1.12)
1.13)
1.11
Dd.f tw.i Hn.k(wi) irm wab
T
A-tA-Sri sA it-nTr
Ḥ
ri n tA Hwt sS PA-bAki sA Ny-sw-Imn n pr pn Aaa
1.12
Ny-sw-
MnTw n pr MnTw nb Iwnw Aaa PA(y)-nHsy sA
Ṯ
At wn m Hm-nTr n
S
bk n Pr-anx
T
ty wa rmT
1.13
yw ny-sw PAy-
NHsy sA
Ṯ
At wn m Hm-nTr n
S
bk n Pr-anx dmD 6
Egli disse: «Io sono andato con il sacerdote Tatasheri, figlio del padre divino del tempio Hori, (con) lo
scriba Pabaki, figlio di Nesamon di questo (stesso) tempio, (con) lo straniero Nesmontu del tempio di Montu,
signore di Hermonthis, (con) lo straniero Paynehesy, figlio di Tjat, che era stato profeta di Sobek di Per-
Ankh, (con) Tety, un uomo appartenente a Paynehesy, figlio di Tjat, che era stato profeta di Sobek di Per-
Ankh; in totale (eravamo) sei»
tw.i Hn.k(wi)
: presente I con stativo di verbo di moto (LEG § 19.9.2)
tA Hwt; pr pn
: ci si riferisce sempre al tempio di Medinet Habu
Iwnw : non si tratta di Heliopolis, ma, poiché si parla di Montu, è da intendersi
Iwnw
Mn
T
w
quale nome di Hermonthis (WB II 92.3; BM10052 12.22-23). Cfr. anche
Iwnw
Š
ma
“Hermonthis”, luogo di culto del dio Montu (WB I 54.6).
Pr-anx
: località dell’Alto Egitto (vedi A.H. G
ARDINER
,
AEO
II, p. 48*)
wa rmt iw ny-sw PAy-NHsy
: per la costruzione, vedi LEG §§ 2.3.5 a), 4.3.3
1.14)