Previous Page  283 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

278

Alberto ELLI

ix pA sxr (n) Sm i.ir.k

: lett. “Che cosa è il modo di andare che tu hai fatto”;

ix pA sxr

è una frase a predicato

nominale, con

ix

quale predicato (LEG § 57.11); la forma relativa non si riferisce all’infinito

Sm(t)

ma al

sostantivo definito

pA sxr

(LEG § 51.3.4)

(i.)wn :

participio (LdR § 30.2)

irt hAw m

: il Neveu traduce “far man bassa di, su” (cfr. LdR § 30.2 Ex 2) o con “impadronirsi di” (cfr. LdR §

25.2.1 Ex 1); così anche il WB: “prendere possesso di” (WB II 478.4), mentre Černý e Groll rendono “make

use of” (cfr. LEG §

4.2.9.d.ii)

. È costruito con la preposizione m quando regge un sostantivo (cfr. MayA

1.10; 1.14-15; 1.22-23) o col suffisso diretto se regge un pronome (cfr. MayA 1.20, 1.24) (per il WB,

tuttavia, è costruito col suffisso o col genitivo dopo

hAw

). Il Frandsen interpreta “to spend time in” (cfr.

LEVS § 39 Ex. 9; WB II 478.4). Un ipotetico significato “danneggiare” è postulato dal Peet (MPAB p. 5 n.

7).

1.11)

1.12)

1.13)

1.11

Dd.f tw.i Hn.k(wi) irm wab

T

A-tA-Sri sA it-nTr

ri n tA Hwt sS PA-bAki sA Ny-sw-Imn n pr pn Aaa

1.12

Ny-sw-

MnTw n pr MnTw nb Iwnw Aaa PA(y)-nHsy sA

At wn m Hm-nTr n

S

bk n Pr-anx

T

ty wa rmT

1.13

yw ny-sw PAy-

NHsy sA

At wn m Hm-nTr n

S

bk n Pr-anx dmD 6

Egli disse: «Io sono andato con il sacerdote Tatasheri, figlio del padre divino del tempio Hori, (con) lo

scriba Pabaki, figlio di Nesamon di questo (stesso) tempio, (con) lo straniero Nesmontu del tempio di Montu,

signore di Hermonthis, (con) lo straniero Paynehesy, figlio di Tjat, che era stato profeta di Sobek di Per-

Ankh, (con) Tety, un uomo appartenente a Paynehesy, figlio di Tjat, che era stato profeta di Sobek di Per-

Ankh; in totale (eravamo) sei»

tw.i Hn.k(wi)

: presente I con stativo di verbo di moto (LEG § 19.9.2)

tA Hwt; pr pn

: ci si riferisce sempre al tempio di Medinet Habu

Iwnw : non si tratta di Heliopolis, ma, poiché si parla di Montu, è da intendersi

Iwnw

Mn

T

w

quale nome di Hermonthis (WB II 92.3; BM10052 12.22-23). Cfr. anche

Iwnw

Š

ma

“Hermonthis”, luogo di culto del dio Montu (WB I 54.6).

Pr-anx

: località dell’Alto Egitto (vedi A.H. G

ARDINER

,

AEO

II, p. 48*)

wa rmt iw ny-sw PAy-NHsy

: per la costruzione, vedi LEG §§ 2.3.5 a), 4.3.3

1.14)