Previous Page  265 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 265 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

260

Alberto ELLI

15.12)

15.13)

sic

15.12

Dd.f in pAy.i it wa bAk iw.f (Hr) Dd n.f

H

...n-Imn m rn iw PA(y)-nHsy (Hr) iTA.f Dd.f Hnwt-n-Xnw

15.13

T

A-bAk

wa bAk n

S

t

š

-pAy-kA Hmt Srit n sS

T

p-m-nxt

Disse: «Mio padre comprò un servo e gli diede nome H...enamon, ma Paynehesy lo rubò». Egli parlò

(inoltre) di Henutenkhenu, di Tabaki, di un servo di Sethpayka e di una giovane schiava dello scriba

Tepemnakht.

Non si bene come mai Hori di fronte a una domanda precisa riguardo all’operare di suo padre risponda con una

lista di nomi di servi da lui comprati. Per l’interrogatorio di Hori vedi anche MayA 10.21-24

15.14)

15.15)

15.14

smtr in Xrty-nTr

ri n nA kAwt (n) Pr-aA a.w.s. wn Hms.f m dmi WHt-anty(?)

15.15

sw gmy wab Hr nA iTA(w)

Interrogatorio. Fu condotto il cavapietre Hori dei lavori del Faraone (v.p.s.); egli abitava nella città di

Uhet-Anty. Fu trovato innocente dei furti.

wn Hms.f

:

sDm

.f perfettiva attiva preceduta dalla wn del passato. Frandsen fa notare come questo esempio sia

piuttosto dubbio, in quanto la forma in questione si trova con verbi transitivi, mentre

Hms

è intransitivo;

propone, pertanto, di emendare in

wn.f

Hms

, presente primo con stativo e preceduto dal convertitore wn del

passato (LEG § 19.13.10), oppure in

wn

Hms

“che abitava”, essendo

wn

participio e

Hms

stativo (LEG §

48.3.5) (LEVS § 96 n.4)

WHt-anty

: qualcosa come “Sede di Anty”; per

wHt

,

“Niederlassung (sia all’estero che in

Egitto); sede, colonia” vedi WB I 346.12-13; per Anty. vedi BM10052 12.4

15.16)

15.17)

15.18)

15.16

smtr in Smsw PAy.i-nDm n Pr Imn

15.17

iry.f anx n nb a.w.s. r-Dd

mtw.tw

gmt.i iw.i sn.k(wi) Hr nA iTAw iw.f

dd.ti

tp xt

15.18

sw smtr sw gmy wab Hr nA iTAw