Previous Page  264 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 264 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

259

Alberto ELLI

Disse: «Non è mentre era in casa mia che egli portò quest’argento, poiché io sono la quarta moglie, le

(prime) due essendo morte, (ma) l’altra (ancora) viva! Che si conduca quella che è viva e che mi accusi!».

Disse il vizir: «Prendete questa donna e tenetela prigioniera, finché non sarà trovato un ladro per

accusarla».

bn i.iri.f ... iwnA

: negazione di forma enfatica (tempo secondo): ciò che è negato è il nesso tra la forma enfatica

e il predicato;

iwnA

segue sempre il predicato (LEG § 27.2; LEVS § 91.2)

m pAy.i pr

: ossia: “i fatti in questione avvennero quando ancora non eravamo sposati”

iw.i m mHt 4 Hmt

: “essendo io in qualità di quarta moglie”, presente primo circostanziale; per l’uso del

participio

mH(t)

nella costruzione dei numeri ordinali, vedi LEG § 6.6.2

tA 2.t

mwt.ti

kt

anx.ti

: due forme di presente primo con stativo;

tA 2.t

è un collettivo “le due” (LEG 6.4; NÄG §

250) e non da intendersi “la seconda”

mtw.s saHa.i

: il congiuntivo continua qui una costruzione

imi sDm.f

(LEG § 42.3.2)

i.

TAy

: imperativo (LEG § 24.8.2)

tAy st-Hmt

: ossia Mutemheb

imi sw m rmT sAw

: “ponetela come prigioniera”. Per

rmT sAw

“prigioniero”, lett. “uomo custodito”, con

sAw

participio passivo, vedi WB III 417; cfr. MayA 8.19; Abb 5.1, LeAm 4.10

i.irit.tw

gmt

: costruzione i

.irit.f sDm

, forma neo-egizia corrispondente alla costruzione medio-egiziana

r sDmt.f

(LEG § 33; LEVS § 58.A); cfr. BM10054 2.4

iTA (rmT) :

lo scriba ha fuso le due versioni: “finché non si troverà un ladro “ e “finché non si troverà qualcuno

(un uomo)”

15.10)

15.11)

15.10

smtr in sS mSa

ri sA Iw.f-n-Imn n tA st

Hwty m Pr Imn Hr pAy.f it iw wn.f m nA swt

15.11

TAw.f m pAy pr-n-

sTA Dd n.f TAty iry pAy.k it mA wtnw i.iry m Drt.f

Interrogatorio. Fu condotto lo scriba dell’esercito Hori, figlio di Iufenamon, del Luogo di Toth nel tempio di

Amon, a causa di suo padre, poiché (quello) era stato nelle tombe e aveva rubato da questo scrigno

portatile. Gli disse il vizir: «Tuo padre ha fatto queste perforazioni che sono state fatte con le sue (proprie)

mani?».

tA st

Hwty m Pr Imn :

probabilmente qualche ufficio nel Tempio di Amon

pr-n-

sTA

: vedi MayA 1.1

iry pAy.k it : sDm.f

perfettiva attiva in frase interrogativa virtuale (LEG § 61.1.2)

i.iry : participio passivo (LEG § 50.6)

nA wtnw

: lett. “i perforare”; l’articolo plurale davanti all’infinito esprime il ripetersi dell’azione (LEG §

11.4.1). Per wtn “perforare”, vedi WB I 380.10-11