

Testi – Il papiro BM 10052
259
Alberto ELLI
Disse: «Non è mentre era in casa mia che egli portò quest’argento, poiché io sono la quarta moglie, le
(prime) due essendo morte, (ma) l’altra (ancora) viva! Che si conduca quella che è viva e che mi accusi!».
Disse il vizir: «Prendete questa donna e tenetela prigioniera, finché non sarà trovato un ladro per
accusarla».
bn i.iri.f ... iwnA
: negazione di forma enfatica (tempo secondo): ciò che è negato è il nesso tra la forma enfatica
e il predicato;
iwnA
segue sempre il predicato (LEG § 27.2; LEVS § 91.2)
m pAy.i pr
: ossia: “i fatti in questione avvennero quando ancora non eravamo sposati”
iw.i m mHt 4 Hmt
: “essendo io in qualità di quarta moglie”, presente primo circostanziale; per l’uso del
participio
mH(t)
nella costruzione dei numeri ordinali, vedi LEG § 6.6.2
tA 2.t
mwt.tikt
anx.ti: due forme di presente primo con stativo;
tA 2.t
è un collettivo “le due” (LEG 6.4; NÄG §
250) e non da intendersi “la seconda”
mtw.s saHa.i
: il congiuntivo continua qui una costruzione
imi sDm.f
(LEG § 42.3.2)
i.
TAy
: imperativo (LEG § 24.8.2)
tAy st-Hmt
: ossia Mutemheb
imi sw m rmT sAw
: “ponetela come prigioniera”. Per
rmT sAw
“prigioniero”, lett. “uomo custodito”, con
sAw
participio passivo, vedi WB III 417; cfr. MayA 8.19; Abb 5.1, LeAm 4.10
i.irit.twgmt
: costruzione i
.irit.f sDm
, forma neo-egizia corrispondente alla costruzione medio-egiziana
r sDmt.f
(LEG § 33; LEVS § 58.A); cfr. BM10054 2.4
iTA (rmT) :
lo scriba ha fuso le due versioni: “finché non si troverà un ladro “ e “finché non si troverà qualcuno
(un uomo)”
15.10)
15.11)
15.10
smtr in sS mSa
Ḥ
ri sA Iw.f-n-Imn n tA st
Ḏ
Hwty m Pr Imn Hr pAy.f it iw wn.f m nA swt
15.11
TAw.f m pAy pr-n-
sTA Dd n.f TAty iry pAy.k it mA wtnw i.iry m Drt.f
Interrogatorio. Fu condotto lo scriba dell’esercito Hori, figlio di Iufenamon, del Luogo di Toth nel tempio di
Amon, a causa di suo padre, poiché (quello) era stato nelle tombe e aveva rubato da questo scrigno
portatile. Gli disse il vizir: «Tuo padre ha fatto queste perforazioni che sono state fatte con le sue (proprie)
mani?».
tA st
Ḏ
Hwty m Pr Imn :
probabilmente qualche ufficio nel Tempio di Amon
pr-n-
sTA
: vedi MayA 1.1
iry pAy.k it : sDm.f
perfettiva attiva in frase interrogativa virtuale (LEG § 61.1.2)
i.iry : participio passivo (LEG § 50.6)
nA wtnw
: lett. “i perforare”; l’articolo plurale davanti all’infinito esprime il ripetersi dell’azione (LEG §
11.4.1). Per wtn “perforare”, vedi WB I 380.10-11