Previous Page  260 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 260 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

255

Alberto ELLI

14.15

Dd.f Hmty Wa-rs n pA xr wab PA-nxt-rs sA PA-wnS n tA Hwt (aA)-xpr-Ra a.w.s.

14.16

Hmww It-nfr in(.i) st r Niwt

Dd.tw

n.f ptr.k tAy.w Atp(wt) Dd.f b(w)p(w)y.i ptr

Disse: «Il fabbro Uares della Tomba; il sacerdote Panakhteres, figlio di Paunesh, del tempio di Aakheperra

(v.p.s.); l’artigiano Itnefer. Io li ho (tras)portati a Tebe». Gli fu detto: «Hai visto il loro carico?». Disse:

«Non ho visto (nulla)».

Hmty

: WB III 99; oppure

biAty

(cfr. WB I 438.3-5); “ramaio, fabbro”

aA-xpr-Ra

: la ricostruzione è fatta in base al parallelo BM10054 Rt 3.3 :

; cfr BM10053 Vs

2.7. Si tratterebbe quindi di Tuthmosi I (

aA-xpr-kA-Ra

) o II (

aA-xpr-n-Ra

). Ben più importante per la datazione

del testo sarebbe una lettura Ḫ

pr-MAat-Ra

: in tal caso, infatti, si tratterebbe di Ramesse X e il papiro andrebbe

quindi posto nel suo regno o più tardi, con un ovvio corollario riguardo alla data della

wHm mswt

(vedi GTR

p. 168 n. 97)

Hmty, wab, Hmty

: il parallelo BM10054 Rt 3.1-3.3 dà sei nomi, tre dei quali sono quelli qui citati (Uares

compare come Pauares).

Atpwt

: vedi BM10052 13.18

14.17)

14.18)

14.17

sw wHm m smtr m bDn Dd.f m irw gAt.i b(w)p(w)y.i ptr Dd n.f TAty nA srw

14.18

ix m Atp(wt) tA wn (Hr) nHbt.w

Dd.f wn nAy.w Hnww (Hr) nHbt.w b(w)p(w)y.i ptr.w

Fu nuovamente interrogato con un bastone e disse: «Non mi calunniate! Io non ho visto (nulla)!». Gli

dissero il vizir e la Corte: «Che tipo di carico (era) quello che c’era sulle loro spalle?». Disse: «Le loro cose

erano sulle loro spalle, ma non le ho viste!».

m irw gAt.i

: vedi nota a BM10052 11.21. Černý e Groll traducono “Do not lie about me(?)!” (LEG Ex. 629,

dove traslitterano

m iri.w gA.t.i

) e “Do not slander me” (LEG Ex. 1021, con traslitterazione

m iri.w gAy.i

)

iX m Atpwt tA wnt

: frase nominale del tipo “cleft sentence” introdotta dalla particella interrogativa i

x

m/n +

sostantivo + participio definito, concordato in genere con il sostantivo (LEG § 57.12.21). Per

ix m Atpwt

vedi

LEG § 4.4.2.c. Cfr. BM10052 5.9-10.

nHbt.w

: o

nHbwt.w

, lett. “i loro colli” (LEG Ex. 118)

wn nAy.w Hnw (Hr) nHbt.w

: presente primo con wn del passato e predicato avverbiale (LEG 19.13.9)

14.19)