

Testi – Il papiro BM 10052
255
Alberto ELLI
14.15
Dd.f Hmty Wa-rs n pA xr wab PA-nxt-rs sA PA-wnS n tA Hwt (aA)-xpr-Ra a.w.s.
14.16
Hmww It-nfr in(.i) st r Niwt
Dd.twn.f ptr.k tAy.w Atp(wt) Dd.f b(w)p(w)y.i ptr
Disse: «Il fabbro Uares della Tomba; il sacerdote Panakhteres, figlio di Paunesh, del tempio di Aakheperra
(v.p.s.); l’artigiano Itnefer. Io li ho (tras)portati a Tebe». Gli fu detto: «Hai visto il loro carico?». Disse:
«Non ho visto (nulla)».
Hmty
: WB III 99; oppure
biAty
(cfr. WB I 438.3-5); “ramaio, fabbro”
aA-xpr-Ra
: la ricostruzione è fatta in base al parallelo BM10054 Rt 3.3 :
; cfr BM10053 Vs
2.7. Si tratterebbe quindi di Tuthmosi I (
aA-xpr-kA-Ra
) o II (
aA-xpr-n-Ra
). Ben più importante per la datazione
del testo sarebbe una lettura Ḫ
pr-MAat-Ra
: in tal caso, infatti, si tratterebbe di Ramesse X e il papiro andrebbe
quindi posto nel suo regno o più tardi, con un ovvio corollario riguardo alla data della
wHm mswt
(vedi GTR
p. 168 n. 97)
Hmty, wab, Hmty
: il parallelo BM10054 Rt 3.1-3.3 dà sei nomi, tre dei quali sono quelli qui citati (Uares
compare come Pauares).
Atpwt
: vedi BM10052 13.18
14.17)
14.18)
14.17
sw wHm m smtr m bDn Dd.f m irw gAt.i b(w)p(w)y.i ptr Dd n.f TAty nA srw
14.18
ix m Atp(wt) tA wn (Hr) nHbt.w
Dd.f wn nAy.w Hnww (Hr) nHbt.w b(w)p(w)y.i ptr.w
Fu nuovamente interrogato con un bastone e disse: «Non mi calunniate! Io non ho visto (nulla)!». Gli
dissero il vizir e la Corte: «Che tipo di carico (era) quello che c’era sulle loro spalle?». Disse: «Le loro cose
erano sulle loro spalle, ma non le ho viste!».
m irw gAt.i
: vedi nota a BM10052 11.21. Černý e Groll traducono “Do not lie about me(?)!” (LEG Ex. 629,
dove traslitterano
m iri.w gA.t.i
) e “Do not slander me” (LEG Ex. 1021, con traslitterazione
m iri.w gAy.i
)
iX m Atpwt tA wnt
: frase nominale del tipo “cleft sentence” introdotta dalla particella interrogativa i
x
m/n +
sostantivo + participio definito, concordato in genere con il sostantivo (LEG § 57.12.21). Per
ix m Atpwt
vedi
LEG § 4.4.2.c. Cfr. BM10052 5.9-10.
nHbt.w
: o
nHbwt.w
, lett. “i loro colli” (LEG Ex. 118)
wn nAy.w Hnw (Hr) nHbt.w
: presente primo con wn del passato e predicato avverbiale (LEG 19.13.9)
14.19)