Previous Page  256 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 256 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

251

Alberto ELLI

13.19

wHm smtr.s m nDn pA mnn Dd.s i.iri.f iTA

13.20

pAy HD (r) wAH.f m tA at n Hry-at Rwty pA hAy n

T

A-bAki

13.21

tA snt

n xAy PA-wr-aA

Fu nuovamente interrogata con la sferza e la vite. Disse: «È per (de)porlo nella casa del capo-casa Ruty, il

marito di Tabaki, la sorella del misuratore di grano Pauraa, che egli ha rubato questo argento!».

i.iri.f iTA

: tempo secondo (LEG § 26; cfr. commento ad Ex. 1052)

13.22)

13.23)

13.22

smtr in anx(t)-n-niwt Mwt-m-wiA tA Hmt n sS mDAt-nTr Ny-sw-Imn

13.23

dd.tw

n.s anx n nb a.w.s. r tm Dd aDA

Dd.tw

n.s ix xr.t

Interrogatorio. Fu condotta la cittadina Mutemuia, la moglie dello scriba dei libri divini Nesamon. Fu fatta

giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire. Le fu detto: «Che cosa hai da dire?».

13.24)

13.25)

13.26)

13.27)

resto della pagina perduto

13.24

Dd.s ir m-Dr

iry.tw

pA xrwy n pA Hm-nTr tpy iw pA(y) rmT (Hr) iTA

13.25

xt n pAy.i it iw pAy.i it (Hr) Dd bn iw.i (r)

dit aq pA(y) rmT

13.26

(r) pAy.i pr iw.f (Hr) xpr ... r-qAr(-n) ... pAy

13.27

...

Disse: «Dopo che fu fatta la guerra al primo profeta, quest’uomo rubò dei beni di mio padre e mio padre

disse: “Non permetterò che quest’uomo entri nella mia casa!” . Accadde (?) ... accanto ...» ...

ir m-Dr

iry.tw

... : quando la forma

m-Dr sDm.f

segue gli indicatori diretti di inizialità sintattica è preceduta

dalla preposizione ir (LEG § 32.3; LEVS § 53.1.d).

pA xrwy n pA Hm-nTr tpy :

la ‘n’, come già evidenziato dal Sethe, marca un genitivo oggettivo e non uno

soggettivo: “la guerra contro il gran sacerdote” e non “la guerra fatta dal gran sacerdote”. L’azione contro

Amenhotep fu condotta con una tale violenza da essere definita “guerra” (T.E. P

EET

,

The supposed

revolution

, p. 257).

r-qAr-n

: cfr. BM10052 8.12

14.1)

14.2)