

Testi – Il papiro BM 10052
250
Alberto ELLI
mtw.twgmt.i iw.i sn.kwi Hr
... : lett. “se uno mi trova essendomi io avvicinato a ...”; cfr. BM10052 14.23-24,
15.17 (vedi LEVS § 81 Ex. 36). Per
sn Hr
“accostarsi, avvicinarsi a”, vedi WB III 456.1-2
13.15)
13.16)
13.15
smtr in anx(t)-(n)-niwt Mwt-m-wiA tA Hmt n xAy PA-wr-aA
Dd.twn.s ix xr.t
13.16
PA-wr-aA pAy hAi twt
i.inpAy HD
iw.f m pAy.t pr
Interrogatorio. Fu condotta la cittadina Mutemuia, la moglie del misuratore di grano Pauraa. Le fu detto:
«Che cosa hai da dire di Pauraa, questo tuo marito, che ha portato via questo argento mentre era nella tua
casa?».
twt: pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d)
13.17)
13.18)
13.17
Dd.s sDm pAy.i it Hn(.f) r tAy st iw.f (Hr) Dd n.i bn iw.i (r) dit aq pAy rmT
13.18
r pAy.i pr wHm smtr.s Dd.s
b(w)p(w)y.f in(t) tAy.f Atp(wt)
Disse: «Mio padre aveva udito che egli era andato a questa Tomba e mi disse: “Non permetterò che
quest’uomo entri nella mia casa!”». Fu nuovamente interrogata e disse: «Egli non (mi) ha (mai) portato il
suo carico».
bn iw.i (r) dit
: futuro III negativo (LEG § 18); per il Neveu il senso della frase è: “non gli permetterò di
sposare mia figlia” (LdR § 26.1)
aq pAy rmT
: forma
sDm
.f prospettiva non iniziale (LEG § 45)
Atpwt
(<
ATpwt
): WB I 24.7-9
13.19)
13.20)
13.21)