Previous Page  255 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 255 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

250

Alberto ELLI

mtw.tw

gmt.i iw.i sn.kwi Hr

... : lett. “se uno mi trova essendomi io avvicinato a ...”; cfr. BM10052 14.23-24,

15.17 (vedi LEVS § 81 Ex. 36). Per

sn Hr

“accostarsi, avvicinarsi a”, vedi WB III 456.1-2

13.15)

13.16)

13.15

smtr in anx(t)-(n)-niwt Mwt-m-wiA tA Hmt n xAy PA-wr-aA

Dd.tw

n.s ix xr.t

13.16

PA-wr-aA pAy hAi twt

i.in

pAy HD

iw.f m pAy.t pr

Interrogatorio. Fu condotta la cittadina Mutemuia, la moglie del misuratore di grano Pauraa. Le fu detto:

«Che cosa hai da dire di Pauraa, questo tuo marito, che ha portato via questo argento mentre era nella tua

casa?».

twt: pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d)

13.17)

13.18)

13.17

Dd.s sDm pAy.i it Hn(.f) r tAy st iw.f (Hr) Dd n.i bn iw.i (r) dit aq pAy rmT

13.18

r pAy.i pr wHm smtr.s Dd.s

b(w)p(w)y.f in(t) tAy.f Atp(wt)

Disse: «Mio padre aveva udito che egli era andato a questa Tomba e mi disse: “Non permetterò che

quest’uomo entri nella mia casa!”». Fu nuovamente interrogata e disse: «Egli non (mi) ha (mai) portato il

suo carico».

bn iw.i (r) dit

: futuro III negativo (LEG § 18); per il Neveu il senso della frase è: “non gli permetterò di

sposare mia figlia” (LdR § 26.1)

aq pAy rmT

: forma

sDm

.f prospettiva non iniziale (LEG § 45)

Atpwt

(<

ATpwt

): WB I 24.7-9

13.19)

13.20)

13.21)