Previous Page  258 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 258 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

253

Alberto ELLI

imi

in.tw

rmT r saHa.i

: vedi nota a BM10052 7.15

14.6)

14.7)

Dd.f pAy rmT iw n.i

14.6

m iyt n-Hry iw.f (Hr) Dd n.i i.iri.i iy(t) m tA Hwt iw nhy (n) aqw m-di.f iw pAy arq

14.7

wAH

m wa nwy iw nA Hnww im.f

Disse: «Quest’uomo venne da me mentre ritornava da sopra (la montagna) e mi disse: “È dal tempio che

sono tornato”, ed aveva con sé del pane. Il cesto (invece) giaceva in una pozzanghera e i vasi in esso».

Dd.f

: è sempre Payinedjem che parla

pAy rmT iw

: presente primo con stativo di verbo di moto (LEG § 19.9.2)

n-Hry

: espressione avverbiale, dove ‘n’ ha il valore di ‘m’: “da lassù”; cfr. LEG 8.9.2.i;

m-Hrw

in WB III 143.8

aqw

: come già visto, si tratta di una perifrasi per “bottino” (cfr. BM10052 1.9-10; 3.4; 6.4)

nwy : “acqua” (WB II 221.3-13); il cesto con i vasi era stato nascosto in una profonda pozzanghera, sull’isola

appena emersa dall’inondazione (

mAwt

; cfr. BM10052 14.3)

14.8)

14.9)

Dd Hm

D

gAy aDA pAy Dd.f nb

14.8

Dd.f n Hmt Šd-sw-Mwt m ir hn(n)! mdt nb(t)

i.mH

ti m HAty.i m tAy sim

14.9

smtr

waty iw m ir hn(n) mdt nbt

Lo schiavo Degay disse: «Tutto quello che ha detto è falso! Egli disse alla schiava Shedsumut: “Non

confessare nulla! Riempiti del mio coraggio in questa ... di interrogatorio solitario(?) e non confessare

nulla!”».

aDA pAy Dd.f nb :

frase a predicato aggettivale (LEG § 59.2.13; LdR § 40.4); cfr.

aDA pA Dd.k

in BM10052 3.18

: errore per

i.mH

ti

: imperativo, con pronome dipendente di 2a persona singolare femminile quale oggetto (LEG § 24.2.3;

24.2.8)

tAy sim ... waty

: purtroppo il significato di sim non è noto, il che rende difficile la traduzione del passaggio.

Pure

waty

costituisce un problema: o un semplice aggettivo (“solitario”: nel senso di “senza nessun aiuto”, o

“che ha luogo una sola volta”?; per quest’ultima interpretazione, cfr.

m pA wa sp

di BM10052 14.20) o una

forma corrotta di stativo. Per il Peet,

sim

sarebbe qui usato in senso figurato, qualcosa come: “riempiti del