Previous Page  257 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 257 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

252

Alberto ELLI

14.1

smtr in Smsw PAy.i-nDm (n) Pr Imn m-di Hm

D

gAy n m Ddt n

14.2

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s. r tm Dd aDA

Interrogatorio. Fu condotto il servo Payinedjem del Tempio di Amon, in base alla deposizione dello schiavo

Degay. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire.

m-di ... n m Ddt n

: così com’è, la frase è incomprensibile. Il fatto che “

m Ddt n

” “secondo la cosa detta di” sia

un’aggiunta posteriore, in inchiostro nero, suggerirebbe che esso sostituisca l’incomprensibile m-di davanti a

Hm

D

gAy

(così come, in effetti, si trova in MayA 4.13, 4.15). Per Payinedjem citato nella deposizione di

Degay, cfr. BM10052 4.30.

14.3)

Dd.tw

n.f ix x(r).k tA mdt (n) nA Hnww n

14.3

HD i.Dd.w wn.w wAH m pA arq irm nA Hnww n Sst m tA mAwt

Gli fu detto: «Che cosa hai da dire della faccenda dei vasi d’argento dei quali hanno detto che giacevano

nel cesto insieme con i vasi di alabastro, sull’isola(?) ?».

wn.w wAH

: presente primo introdotto dalla wn del passato con stativo (LEG §§ 19.13.7, 19.13.8, 19.13.10).

Propriamente si tratta di un discorso diretto.

arq

: per WB I 213.8 si tratterebbe di una “misura per frutta”. Propriamente dovrebbe trattarsi di un “cesto”,

come indicato anche dal determinativo, il significato di “unità di misura di capacità” essendo poi derivato.

Cfr. MayA 2.4

Sst

: forma secondaria tarda di

Ss

“alabastro” (WB IV 541.6)

mAwt

: vedi BM10052 4.26

14.4)

14.5)

14.4

iry.f anx n nb a.w.s. r-dD

mtw.tw

gmt.i iw(.i) dgs(.kwi) pAy anr m rd.i

14.5

iw.f r tp xt Dd.f imi

in.tw

rmT r

saHa.i in Hm

D

gAy

Egli giurò per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se si dovesse trovare che ho calpestato questo ciotolo, sarò

impalato!». Disse: «Che si conduca qualcuno per accusarmi!». Fu condotto lo schiavo Degay.

mtw.tw

gmt.i iw(.i) dgs(.kwi)

: per questa costruzione, vedi BM10052 13.12

anr

: var. di

ar “ciotolo” (WB I 208.11). Il Peet suggerisce che

dgs anr

“calpestare il ciotolo, camminare

sul ciotolo” sia un’espressione idiomatica per “avere a che fare con una data questione” (GTR p. 167 n. 91).

m rd.i : “con la mia gamba”, “con il mio piede”

iw.f r tp xt

: per l’uso della iw del futuro al di fuori di una frase verbale, vedi LEG § 17.1.2.b; cfr. BM10052

12.8