Previous Page  253 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 253 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

248

Alberto ELLI

13.1

smtr in nfw PAy-xr dd iry.f anx n nb a.w.s. (r) tm Dd aDA

13.

2 Dd.tw

n.f ix pA sxr n DAy i.iri.k nA rmT r XAa.w (Hr)

tAy rit

13.3

(r) int pAy HD

Interrogatorio. Fu condotto il marinaio Paykhor e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire. Gli

fu detto: «Che cosa è la storia del tuo traghettare gli uomini per lasciarli su questa riva e per portar via

questo argento?».

13.4)

Dd.f b(w)p(w)y(i) DAt.w wa Sms n Iw.f-n-Imn iy

13.4

iw.f (Hr) Dd n.i i.DAi nA rmT i.xAa st (Hr) tAy rit i.n.w n.i

Disse: «Io non li ho traghettati. Venne un messaggero di Iufenamon e mi disse: “Traghetta gli uomini e

lasciali su questa riva!”; così mi dissero.

wa Smsw ... iy

: presente primo con stativo di verbo di moto (e non con infinito

(Hr) iyt

), indicando un moto

completato nel passato (LEVS § 39 Ex.6). Per la traduzione “messaggero” di

Smsw,

e non con l’usuale

“servo”, vedi Ibidem; si tratta, infatti, di Ihumeh, fratello dello stesso Iufenamon (cfr. BM10052 13.7-8).

i.DAi, i.xAa

: due imperativi

13.5)

13.6)

13.5

iw.i (Hr) Dd n.w inn

i.iri.tn

Dd n.i nA Hr pAy nfw Sri ptr sw

13.6

(Hr)

TAy.st

i.n.i n.w iw.i (Hr) dit n.w pA nfw Sri

Io dissi loro: “Se è a motivo di questo giovane marinaio che mi avete detto queste cose, ecco egli è solito

portarli”, così dissi loro e consegnai loro il giovane marinaio».

inn

i.iri.tn

Dd

: protasi di frase condizionale, con tempo secondo (LEG §§ 26, 62.5.8)

sw (Hr)

TAy.st

: presente primo; st è qui forma per il suffisso (NÄG § 79)

13.7)

13.8)

Dd n.f wdpw-nsw Yns

13.7

iT Smsw n Iw.f-n-Imn pA iy n.k Dd.f ihw-mH pAy.f sn

13.8

pA iy n.i

Gli disse il coppiere reale Ynes: «Quale messaggero di Iufenamon è quello venuto da te?». Disse: «È

Ihumeh, suo fratello, che è venuto da me».

:

iT

“quale?” pronome-aggettivo interrogativo (LEG §§ 2.7.3, 61.8; NÄG § 744)