

Testi – Il papiro BM 10052
248
Alberto ELLI
13.1
smtr in nfw PAy-xr dd iry.f anx n nb a.w.s. (r) tm Dd aDA
13.
2 Dd.twn.f ix pA sxr n DAy i.iri.k nA rmT r XAa.w (Hr)
tAy rit
13.3
(r) int pAy HD
Interrogatorio. Fu condotto il marinaio Paykhor e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire. Gli
fu detto: «Che cosa è la storia del tuo traghettare gli uomini per lasciarli su questa riva e per portar via
questo argento?».
13.4)
Dd.f b(w)p(w)y(i) DAt.w wa Sms n Iw.f-n-Imn iy
13.4
iw.f (Hr) Dd n.i i.DAi nA rmT i.xAa st (Hr) tAy rit i.n.w n.i
Disse: «Io non li ho traghettati. Venne un messaggero di Iufenamon e mi disse: “Traghetta gli uomini e
lasciali su questa riva!”; così mi dissero.
wa Smsw ... iy
: presente primo con stativo di verbo di moto (e non con infinito
(Hr) iyt
), indicando un moto
completato nel passato (LEVS § 39 Ex.6). Per la traduzione “messaggero” di
Smsw,
e non con l’usuale
“servo”, vedi Ibidem; si tratta, infatti, di Ihumeh, fratello dello stesso Iufenamon (cfr. BM10052 13.7-8).
i.DAi, i.xAa
: due imperativi
13.5)
13.6)
13.5
iw.i (Hr) Dd n.w inn
i.iri.tnDd n.i nA Hr pAy nfw Sri ptr sw
13.6
(Hr)
TAy.sti.n.i n.w iw.i (Hr) dit n.w pA nfw Sri
Io dissi loro: “Se è a motivo di questo giovane marinaio che mi avete detto queste cose, ecco egli è solito
portarli”, così dissi loro e consegnai loro il giovane marinaio».
inn
i.iri.tnDd
: protasi di frase condizionale, con tempo secondo (LEG §§ 26, 62.5.8)
sw (Hr)
TAy.st: presente primo; st è qui forma per il suffisso (NÄG § 79)
13.7)
13.8)
Dd n.f wdpw-nsw Yns
13.7
iT Smsw n Iw.f-n-Imn pA iy n.k Dd.f ihw-mH pAy.f sn
13.8
pA iy n.i
Gli disse il coppiere reale Ynes: «Quale messaggero di Iufenamon è quello venuto da te?». Disse: «È
Ihumeh, suo fratello, che è venuto da me».
:
iT
“quale?” pronome-aggettivo interrogativo (LEG §§ 2.7.3, 61.8; NÄG § 744)