

Testi – Il papiro BM 10052
239
Alberto ELLI
i.iri.f int.w ... : tempo secondo (LEG § 26); lett. “è mentre era nei suoi andare nei quali era (impegnato) che
egli ha fatto il comprarli”; l’articolo plurale davanti all’infinito indica la ripetizione dell’azione verbale (LEG
§ 11.4.1; NÄG § 413; cfr. BM10052 1.6).
11.7)
11.8)
11.7
Dd n.s nA srw ix pA sxr n pA HD i.bAk PAy-NHsy n
S
bk-m-sA.f Dd.s i.iri.i int.f r-DbA
11.8
it m tA rnpt n nA Hty
iw.twHqr
Le disse la Corte: «Che cos’è la storia dell’argento che Paynehesy ha lavorato per Sobekemsaf?». Disse: «È
in cambio di orzo, che l’ho comprato, nell’anno delle iene, quando si faceva la fame!»
i.iri.i int.f : tempo secondo (LEG § 26)
tA rnpt n nA Hty
: drammatica espressione per indicare il periodo di carestia (cfr. il successivo
iw.twHqr
:
“quando si era affamati”, con stativo) causato dalle distruzioni della guerra tra Panehesy e il gran sacerdote
Amenhotep. Ḥ
ty
è var. del plurale di
HTt
“iena” (WB III 203.16)
11.9)
11.10)
11.9
smtr in sS mSa anx.f-n-Imn sA PtH-m-Hb n Pr Imn
dd.twn.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA iw.f xSb
11.10
dd.ti(m) KS
Interrogatorio. Fu condotto lo scriba dell’esercito Ankhefenamon, figlio di Ptahemheb, del tempio di Amon.
Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e mandato in Kush!».
11.11)
Dd.twn.f ix x(r).k pAy sxr (n) pH i.iri.k nA swt aAy irm Iw.f-n-Imn sA
11.11
PtH-m-Hb pAy.k sn
Gli fu detto: «Che cosa hai da dire di questa storia del tuo attaccare le Grandi Tombe insieme con
Iufenamon, figlio di Ptahemheb, tuo fratello?».