

Testi – Il papiro BM 10052
241
Alberto ELLI
Gli fu detto: «Che cosa è questa storia del tuo andare ad attaccare le Grandi Tombe?». Disse: «Lungi da
me! Lungi dal mio corpo!». Fu esaminato con un bastone e disse: «Basta; parlerò!», ma non confessò.
11.17)
11.17
smtr in wab PA-wnS n Pr Mwt
dd.twn.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA iw.f xSb
dd.titp xt
Interrogatorio. Fu condotto il sacerdote Paunesh del tempio di Mut. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.)
dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e impalato».
11.18)
11.19)
11.18
dd.twn.f ix x(r).k Dd.f b(w)p(w)y.i ptr nty nb i.iri.i anx m wa pr Sri n Pr Mwt sw wHm m smtr m bDn
11.19
b(w)p(w)y.f hn(n)
Gli fu detto: «Che cosa hai da dire?». Disse: «Io non ho visto nulla ! Io vivevo in una piccola casa
appartenente al Tempio di Mut». Fu nuovamente interrogato con un bastone, ma non confessò.
i
.iri.i anx
... : “è in una piccola casa che io vivevo”, costruzione con tempo secondo (LEG § 26.6.2). L’apparente
numerale 2 dopo pr è errato.
11.20)
11.21)
11.20
smtr in nfw
Ḫ
nsw-ms sA PAy.i-nDm n Pr Imn
dd.twn.f anx mitt
Dd.twn.f ix xr.k tA mdt n pAy
11.21
HD
i.Ddnfw PA-wr-aA in.k sw
Interrogatorio. Fu condotto il marinaio Khonsumose, figlio di Payinedjem, del Tempio di Amon. Gli fu fatto
fare un giuramento uguale. Gli fu detto: «Che cosa hai da dire della faccenda di questo argento del quale il
marinaio Pauraa ha detto che tu l’hai portato via?».
Ḫ
nsw-ms sA PAy.i-nDm :
vedi MayA 8.20
mitt : è propriamente un avverbio: “ugualmente”; quindi, meglio: “anche lui fu fatto giurare”.