Previous Page  246 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 246 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

241

Alberto ELLI

Gli fu detto: «Che cosa è questa storia del tuo andare ad attaccare le Grandi Tombe?». Disse: «Lungi da

me! Lungi dal mio corpo!». Fu esaminato con un bastone e disse: «Basta; parlerò!», ma non confessò.

11.17)

11.17

smtr in wab PA-wnS n Pr Mwt

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA iw.f xSb

dd.ti

tp xt

Interrogatorio. Fu condotto il sacerdote Paunesh del tempio di Mut. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.)

dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e impalato».

11.18)

11.19)

11.18

dd.tw

n.f ix x(r).k Dd.f b(w)p(w)y.i ptr nty nb i.iri.i anx m wa pr Sri n Pr Mwt sw wHm m smtr m bDn

11.19

b(w)p(w)y.f hn(n)

Gli fu detto: «Che cosa hai da dire?». Disse: «Io non ho visto nulla ! Io vivevo in una piccola casa

appartenente al Tempio di Mut». Fu nuovamente interrogato con un bastone, ma non confessò.

i

.iri.i anx

... : “è in una piccola casa che io vivevo”, costruzione con tempo secondo (LEG § 26.6.2). L’apparente

numerale 2 dopo pr è errato.

11.20)

11.21)

11.20

smtr in nfw

nsw-ms sA PAy.i-nDm n Pr Imn

dd.tw

n.f anx mitt

Dd.tw

n.f ix xr.k tA mdt n pAy

11.21

HD

i.Dd

nfw PA-wr-aA in.k sw

Interrogatorio. Fu condotto il marinaio Khonsumose, figlio di Payinedjem, del Tempio di Amon. Gli fu fatto

fare un giuramento uguale. Gli fu detto: «Che cosa hai da dire della faccenda di questo argento del quale il

marinaio Pauraa ha detto che tu l’hai portato via?».

nsw-ms sA PAy.i-nDm :

vedi MayA 8.20

mitt : è propriamente un avverbio: “ugualmente”; quindi, meglio: “anche lui fu fatto giurare”.