

Testi – Il papiro BM 10052
235
Alberto ELLI
iw.w (Hr) Dd n.f :
il suffisso .w si riferisce ai due sacerdoti Iy e Kaemuase
inn ... aAy
: J. Č
ERNÝ
,
’Inn in Late Egyptian
, JEA XXVII, 1941, pp. 106-116, p. 107 Ex. 6, traduce: “To us
belongs this coffin belonging to our rich people” (l’autore aggiunge poi come il senso della frase rimanga
oscuro, benché la costruzione sia chiara); inn è grafia del pronome indipendente con valore possessivo, in uso
predicativo (cfr. LEG §§ 2.2.1; 2.2.3). Gardiner (J. Č
ERNÝ
, op. cit. p. 107, n. 2), suggerisce la seguente
traduzione: “This coffin belongs to us and to our rich people”. Personalmente preferisco vedere in
nAy.n rmT
aAy
“i nostri grandi/gloriosi antenati”
iw.n Hqr
: “essendo noi affamati”; presente primo circostanziale, con stativo
i.grtw : imperativo rafforzato con pronome dipendente di 2a persona sing. maschile (LEG § 24.6.3). Il senso
della frase è ovviamente: “Non dire niente a nessuno”
dAiw
: cfr.
, abbr. di
”Leinenstoff; Kleidungstück” (WB V 417.3-7)
iw.n (r) dit : futuro III (LEG § 24.10.6); per l’uso di questa costruzione nel presente caso, vedi LEVS § 84.2
: la ‘n’ va cancellata
ntk iAw SASA
: cfr. BM10052 3.16
irt iTAt pAy i.iri.k
: “È fare l’azione di rubare questo che tu hai fatto”; frase nominale del tipo “cleft sentence”
(LEG § 57.12.33; NVSP Exx. 104, 269)
10.10)
ir smtr.f m bDn Dd.f b(w)p(w)y,i ptr nty nb
10.10
wHm smtr.f b(w)p(w)y.f hn(n) sw smtr
Fu interrogato con un bastone. Disse: «Non ho visto nulla!». Fu nuovamente interrogato, ma non confessò.
Fu interrogato
(sic exit)
sw smtr : presente primo con stativo
10.11)
10.12)
10.11
smtr in anx(t)-n-niwt Ast tA Hmt n kAry Kr n tA Hwt-kA n Ra-ms
10.12
dd n.s anx n nb a.w.s. r Dd mtw.s Dd aDA
iw.s
xSb.ti dd.titp xt
Interrogatorio. Fu condotta la cittadina Isi, moglie del giardiniere Ker della cappella funeraria di Ramose.
Fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.), dicendo: «Se mento, che possa essere mutilata e impalata».
kAry
: vedi BM10052 10.1; per
kAry Kr
, vedi MayA 4.9, 5.1
Hwt-kA
: il suffisso .k è da cancellare; identica strana grafia in MayA 5.1
mtw.s ... : per l’uso del congiuntivo quale protasi di frase condizionale, vedi LEG § 42.2; LEVS § 81; NÄG §
584. Per la sostituzione della 3a persona per la 1a persona, vedi nota a BM10052 2.16. Normalmente,
tuttavia, si trova la 3a persona solo nell’apodosi, mentre la protasi mostra
mtw.i Dd aDA
(cfr. BM10052 3.22-
23, 5.5, 5.26, 7.9, 8.17, 8.25, 10.2)