Previous Page  240 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 240 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

235

Alberto ELLI

iw.w (Hr) Dd n.f :

il suffisso .w si riferisce ai due sacerdoti Iy e Kaemuase

inn ... aAy

: J. Č

ERNÝ

,

’Inn in Late Egyptian

, JEA XXVII, 1941, pp. 106-116, p. 107 Ex. 6, traduce: “To us

belongs this coffin belonging to our rich people” (l’autore aggiunge poi come il senso della frase rimanga

oscuro, benché la costruzione sia chiara); inn è grafia del pronome indipendente con valore possessivo, in uso

predicativo (cfr. LEG §§ 2.2.1; 2.2.3). Gardiner (J. Č

ERNÝ

, op. cit. p. 107, n. 2), suggerisce la seguente

traduzione: “This coffin belongs to us and to our rich people”. Personalmente preferisco vedere in

nAy.n rmT

aAy

“i nostri grandi/gloriosi antenati”

iw.n Hqr

: “essendo noi affamati”; presente primo circostanziale, con stativo

i.gr

tw : imperativo rafforzato con pronome dipendente di 2a persona sing. maschile (LEG § 24.6.3). Il senso

della frase è ovviamente: “Non dire niente a nessuno”

dAiw

: cfr.

, abbr. di

”Leinenstoff; Kleidungstück” (WB V 417.3-7)

iw.n (r) dit : futuro III (LEG § 24.10.6); per l’uso di questa costruzione nel presente caso, vedi LEVS § 84.2

: la ‘n’ va cancellata

ntk iAw SASA

: cfr. BM10052 3.16

irt iTAt pAy i.iri.k

: “È fare l’azione di rubare questo che tu hai fatto”; frase nominale del tipo “cleft sentence”

(LEG § 57.12.33; NVSP Exx. 104, 269)

10.10)

ir smtr.f m bDn Dd.f b(w)p(w)y,i ptr nty nb

10.10

wHm smtr.f b(w)p(w)y.f hn(n) sw smtr

Fu interrogato con un bastone. Disse: «Non ho visto nulla!». Fu nuovamente interrogato, ma non confessò.

Fu interrogato

(sic exit)

sw smtr : presente primo con stativo

10.11)

10.12)

10.11

smtr in anx(t)-n-niwt Ast tA Hmt n kAry Kr n tA Hwt-kA n Ra-ms

10.12

dd n.s anx n nb a.w.s. r Dd mtw.s Dd aDA

iw.s

xSb.ti dd.ti

tp xt

Interrogatorio. Fu condotta la cittadina Isi, moglie del giardiniere Ker della cappella funeraria di Ramose.

Fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.), dicendo: «Se mento, che possa essere mutilata e impalata».

kAry

: vedi BM10052 10.1; per

kAry Kr

, vedi MayA 4.9, 5.1

Hwt-kA

: il suffisso .k è da cancellare; identica strana grafia in MayA 5.1

mtw.s ... : per l’uso del congiuntivo quale protasi di frase condizionale, vedi LEG § 42.2; LEVS § 81; NÄG §

584. Per la sostituzione della 3a persona per la 1a persona, vedi nota a BM10052 2.16. Normalmente,

tuttavia, si trova la 3a persona solo nell’apodosi, mentre la protasi mostra

mtw.i Dd aDA

(cfr. BM10052 3.22-

23, 5.5, 5.26, 7.9, 8.17, 8.25, 10.2)