

Testi – Il papiro BM 10052
234
Alberto ELLI
Gli disse il vizir: «Che cosa hai da dire riguardo la faccenda delle Grandi Tombe che hai attaccato insieme
con le persone che erano con te?».
10.4)
10.5)
10.6)
10.4
Dd.f b(w)p(w)y.i Sm
imi.twDd(.i) n.k pA Hr ir pAy.i it DA r pA iw n
10.5
Imn-ipt iw.f (Hr) gm(t) wa wt m-di wab
Iy(?) n pA qniw n nsw Mn-xpr-Ra a.w.s
10.6
wab KA-m-WAs(t) n pr pn
Disse: «Io non sono andato. Lascia che ti racconti la storia (??)! È mio padre che attraversò all’isola di
Amenope; trovò un cofano interno in possesso del sacerdote Iy della cappella del re Menkheperra (v.p.s.) e
del sacerdote Kaemuase di questo tempio.
imi.twDd.i n.k
: lett. “Che si faccia sì che io ti dica” (cfr LEVS § 48 Ex. 5); per
imi.tw,vedi BM10052 6.8
pA Hr
: mi è del tutto oscuro il suo significato; “la causa” ?
ir pAy.i it DA
: frase nominale del tipo “cleft sentence”, col predicato introdotto da ir e il soggetto reso da un
participio (cfr. LEG §§ 57.12.12-13). Oppure leggere
DA.(f)
: “quanto a mio padre, attraversò ...”
iw n Imn-ipt : vedi LeAm 3.13, BM10054 Rt 1.6
wt : il sarcofago interno a forma di mummia (WB I 379.7); vedi BM10052 1.18
qniw
: vedi BM10052 4.3
pr pn : ossia “il suddetto tempio”, cioè Amenope
10.7)
10.8)
10.9)
iw.w (Hr) Dd n.f inn pAy wt ny-sw nAy.n rmT aAy
10.7
iw.n Hqr iw.n (Hr) Sm iw.n (Hr) int.f
i.grtw iw.n (r) dit n.k
wa dAiw i.n.w n.f
10.8
iw.w (Hr) dit n.f wa dAiw iw tAy.i mwt (Hr) Dd n.f ntk iAw SASA irt iTAt pAy
10.9
i.iri.k i.n.s. n.f
Essi gli dissero: “Questo cofano appartenente ai nostri gloriosi antenati (?) è nostro. Poiché avevamo fame,
andammo e lo portammo via. Tu sta’ zitto e noi ti daremo un vestito-daiw!», così gli dissero e gli diedero un
vestito-daiw. Ma mia madre gli disse: “Tu, sciocco vecchio: è rubare quello che hai fatto!”, così gli disse».