Previous Page  239 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 239 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

234

Alberto ELLI

Gli disse il vizir: «Che cosa hai da dire riguardo la faccenda delle Grandi Tombe che hai attaccato insieme

con le persone che erano con te?».

10.4)

10.5)

10.6)

10.4

Dd.f b(w)p(w)y.i Sm

imi.tw

Dd(.i) n.k pA Hr ir pAy.i it DA r pA iw n

10.5

Imn-ipt iw.f (Hr) gm(t) wa wt m-di wab

Iy(?) n pA qniw n nsw Mn-xpr-Ra a.w.s

10.6

wab KA-m-WAs(t) n pr pn

Disse: «Io non sono andato. Lascia che ti racconti la storia (??)! È mio padre che attraversò all’isola di

Amenope; trovò un cofano interno in possesso del sacerdote Iy della cappella del re Menkheperra (v.p.s.) e

del sacerdote Kaemuase di questo tempio.

imi.tw

Dd.i n.k

: lett. “Che si faccia sì che io ti dica” (cfr LEVS § 48 Ex. 5); per

imi.tw,

vedi BM10052 6.8

pA Hr

: mi è del tutto oscuro il suo significato; “la causa” ?

ir pAy.i it DA

: frase nominale del tipo “cleft sentence”, col predicato introdotto da ir e il soggetto reso da un

participio (cfr. LEG §§ 57.12.12-13). Oppure leggere

DA.(f)

: “quanto a mio padre, attraversò ...”

iw n Imn-ipt : vedi LeAm 3.13, BM10054 Rt 1.6

wt : il sarcofago interno a forma di mummia (WB I 379.7); vedi BM10052 1.18

qniw

: vedi BM10052 4.3

pr pn : ossia “il suddetto tempio”, cioè Amenope

10.7)

10.8)

10.9)

iw.w (Hr) Dd n.f inn pAy wt ny-sw nAy.n rmT aAy

10.7

iw.n Hqr iw.n (Hr) Sm iw.n (Hr) int.f

i.gr

tw iw.n (r) dit n.k

wa dAiw i.n.w n.f

10.8

iw.w (Hr) dit n.f wa dAiw iw tAy.i mwt (Hr) Dd n.f ntk iAw SASA irt iTAt pAy

10.9

i.iri.k i.n.s. n.f

Essi gli dissero: “Questo cofano appartenente ai nostri gloriosi antenati (?) è nostro. Poiché avevamo fame,

andammo e lo portammo via. Tu sta’ zitto e noi ti daremo un vestito-daiw!», così gli dissero e gli diedero un

vestito-daiw. Ma mia madre gli disse: “Tu, sciocco vecchio: è rubare quello che hai fatto!”, così gli disse».