

Testi – Il papiro BM 10052
236
Alberto ELLI
10.13)
10.14)
10.13
Dd n.s TAty ix pA sxr pAy HD
i.inpAy.t hAy m nA swt aAy
10.14
Dd.s b(w)p(w)y.i ptr
Le disse il vizir: «Che cos’è la storia di questo argento che tuo marito ha portato via dalle Grandi Tombe?».
Disse: «Non ho visto (nulla)».
i.inpAy.t hAy
: forma relativa (LEG § 51.3.1)
bwpwy.i ptr : il suffisso dopo ptr va ovviamente cancellato (LEG § 2.4.1. Obs. 1; cfr. BM10052 8.20-21)
10.15)
Dd n.s sS
Ḏ
Hwty-ms ix pA sxr (n) int i.iri.t nA bAkw
10.15
i.ini.t Dd.s i.iri(.i) int.w r-DbA mDa m pAy.i Hsp
Le disse lo scriba Djehutymose: «Com’è che hai potuto comprare i servi che hai comprato?». Disse: «È in
cambio del raccolto (?) del mio giardino che li ho comprati!»
ix pA sxr ... i.ini.t
: lett. “Che cosa è la storia del prendere che tu hai fatto i servi che hai preso?”; ini “prendere”
ha qui il senso di “comprare”
i.iri.i int.w r-DbA
... : tempo secondo (LEG § 26)
mDa
: il senso di “corvée agricola” dato da WB II 189.3 non sembra molto adatto al caso in esame
Hsp
: “giardino” (WB III 162.4-5)
10.16)
10.17)
Dd
10.16
TAty imi
ini.twPAy-nx pAy.s bAk iry.f saHa.s in Hm PAy-nx
10.17
dd.twn.f anx n nb a.w.s. m-mitt
Disse il vizir: «Che si conduca Paynekh, il suo servo, così che possa accusarla!». Fu condotto lo schiavo
Paynekh e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) ugualmente.
imi
ini.twN iry.f saHa
: vedi nota a BM10052 7.15. Poiché
saHa
è un quadrilittero, la forma
sDm
.f prospettiva
non iniziale è parafrasata con il verbo ausiliare iri (LEG §§ 10.4.c)
PAy-nx
: identico con
PAy-nx-n-ipt
di MayA 5.1 ?