Previous Page  248 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 248 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

243

Alberto ELLI

12.3)

12.2

Dd.f ir m-Dr Xdb Iw.f-n-Imn nA snw n nAy.i Hryw

12.3

iw.i (Hr) hAt r pA mnS irm.f iw.i (Hr) Sm r (tA) Inbt-pA-xpS

Disse: «Dopo che Iufenamon ebbe ucciso i fratelli dei miei superiori, io scesi in barca con lui e andai alla

“Fortezza della potenza”.

ir m-Dr Xdb

... : quando la forma

m-Dr sDm.f

segue gli indicatori diretti di inizialità sintattica è preceduta dalla

preposizione ir (LEG § 32.3; LEVS § 53.1.d).

mnS

: lettura ipotetica; è possibile anche imw

Inbt : “Festung” (WB I 95.10)

12.4)

12.5)

12.4

xr ir sw pH r dmi PA-wD-mHt-n-anty iw.w (Hr) Dd n.f nAy.k

12.5

rmT (Hr) TAw imntt iw.f (Hr) Dd grw m irw Dd.f

Ora, dopo che fu arrivato alla città di Paudjmehetenanty, gli dissero: “I tuoi uomini saccheggiano

l’Occidente!”. Ed egli disse: “Tacete! Non parlatene!”

xr ir sw pH

: presente primo con stativo di verbo di moto; preceduto da

xr ir

, indica un tempo passato (LEG §§

19.9, 19.11 fine)

PA-wD-mHt-n-anty :

“La stele(?) settentrionale di Anty”; Anty “quello degli artigli”, “l’Unghiuto” era il dio

falco di Anteopoli, patrono del XVIII nomo dell’Alto Egitto, una forma di Horus (M. T

OSI

,

Dizionario

Ebciclopedico delle Divintà dell’Antico Egitto

, vol. I, Torino 2004, pp. 16-17).

nAy.k rmT

: vedi BM10052 11.11-12

grw:

imperativo plurale (LEG § 24.1 fine); per la grafia, cfr. commento a LEG Ex 972; LdR p. 106 Ex. 14

m irw Dd.f

: lett. “non fate il dire esso”, imperativo plurale negativo (LEG § 25.2.4; cfr. § 24.4).

12.6)

12.7)

xr ir (sw) iy

12.6

iw.f (Hr) pH Niwt iw.w (Hr) iyt r-Dd n.i Kr-Bal Hn.k irm

12.7

nAy.k iryw in pAy iH m-di Ihw-mH

pAy.f sn

E quando egli ritornò e arrivò a Tebe, vennerò a dirmi: “Ker-Ba‘al, va’ insieme con i tuoi complici e porta

via questo bue da Ihumeh, suo fratello!”

xr ir sw iy

: presente primo con stativo di verbo di moto

Hn.k : sDm.f

prospettiva inziale (LEG § 21.4.3)