

Testi – Il papiro BM 10052
243
Alberto ELLI
12.3)
12.2
Dd.f ir m-Dr Xdb Iw.f-n-Imn nA snw n nAy.i Hryw
12.3
iw.i (Hr) hAt r pA mnS irm.f iw.i (Hr) Sm r (tA) Inbt-pA-xpS
Disse: «Dopo che Iufenamon ebbe ucciso i fratelli dei miei superiori, io scesi in barca con lui e andai alla
“Fortezza della potenza”.
ir m-Dr Xdb
... : quando la forma
m-Dr sDm.f
segue gli indicatori diretti di inizialità sintattica è preceduta dalla
preposizione ir (LEG § 32.3; LEVS § 53.1.d).
mnS
: lettura ipotetica; è possibile anche imw
Inbt : “Festung” (WB I 95.10)
12.4)
12.5)
12.4
xr ir sw pH r dmi PA-wD-mHt-n-anty iw.w (Hr) Dd n.f nAy.k
12.5
rmT (Hr) TAw imntt iw.f (Hr) Dd grw m irw Dd.f
Ora, dopo che fu arrivato alla città di Paudjmehetenanty, gli dissero: “I tuoi uomini saccheggiano
l’Occidente!”. Ed egli disse: “Tacete! Non parlatene!”
xr ir sw pH
: presente primo con stativo di verbo di moto; preceduto da
xr ir
, indica un tempo passato (LEG §§
19.9, 19.11 fine)
PA-wD-mHt-n-anty :
“La stele(?) settentrionale di Anty”; Anty “quello degli artigli”, “l’Unghiuto” era il dio
falco di Anteopoli, patrono del XVIII nomo dell’Alto Egitto, una forma di Horus (M. T
OSI
,
Dizionario
Ebciclopedico delle Divintà dell’Antico Egitto
, vol. I, Torino 2004, pp. 16-17).
nAy.k rmT
: vedi BM10052 11.11-12
grw:
imperativo plurale (LEG § 24.1 fine); per la grafia, cfr. commento a LEG Ex 972; LdR p. 106 Ex. 14
m irw Dd.f
: lett. “non fate il dire esso”, imperativo plurale negativo (LEG § 25.2.4; cfr. § 24.4).
12.6)
12.7)
xr ir (sw) iy
12.6
iw.f (Hr) pH Niwt iw.w (Hr) iyt r-Dd n.i Kr-Bal Hn.k irm
12.7
nAy.k iryw in pAy iH m-di Ihw-mH
pAy.f sn
E quando egli ritornò e arrivò a Tebe, vennerò a dirmi: “Ker-Ba‘al, va’ insieme con i tuoi complici e porta
via questo bue da Ihumeh, suo fratello!”
xr ir sw iy
: presente primo con stativo di verbo di moto
Hn.k : sDm.f
prospettiva inziale (LEG § 21.4.3)