Previous Page  245 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 245 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

240

Alberto ELLI

11.12)

11.13)

Dd.f wAi r.i wAi r Ha.i bw rx.i nA maHayt (i)n nAy.i rmT nty (Hr) imntt

11.12

xr Hn r pA xr inn

iw.tw

(r) Xdb(.i) Hr rmT

ntf tAy.i TAw(t) sw wHm m smtr m bDn

11.13

b(w)p(w)y.f hn(n)

Disse: «Lungi da me! Lungi dal mio corpo! Io non conosco le tombe. Sono i miei uomini quelli che erano

all’Ovest e che sono andati alla Tomba! Se dovrò essere ucciso a causa di qualcuno (dei miei), (anch’)egli

merita la mia punizione!». Fu nuovamente interrogato con un bastone, ma non confessò.

bw rx.i

: negazione del presente primo

tw.i rx.kwi

“conosco” (LEG § 20.5.4)

(

i)n nAy.i rmT

: come segnalato da Peet, una traduzione “io non conosco le tombe dei miei uomini...”, per

quanto possibile, sarebbe senza senso; la n iniziale, pertanto, non può essere che grafia della particella in.

NAy.i rmT

si riferisce ai soldati dell’esercito, per i quali Ankhefenamon e suo fratello Iufenamon agivano

come scribi (cfr. Abbott Dockets 8B.18-19; GTR p. 165 n.76)

inn

iw.tw

r Xdb.i

: lett. “Se uno mi ucciderà”, frase condizionale (LEG § 62.5.4)

ntf tAy.i TAwt

: lett. “suo è il mio furto”, con relativa punizione; il pronome indipendente esprime qui senso

possessivo (LEG § 2.1.3)

11.14)

11.15)

11.14

smtr in rwD PA-ir-sxr n Pr Imn

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA iw.f xSb

11.15

dd.ti

tp xt

Interrogatorio. Fu condotto l’ispettore Pairsekher del tempio di Amon. Fu fatto giurare per il Signore

(v.p.s.) dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e impalato».

11.16)

Dd.tw

n.f ix pA sxr (n) Sm i.iri.k r pH nA swt aAy Dd.f wAi r.i wAi r

11.16

Ha.i sw smtr m bDn Dd.f i.wAH Dd.i

b(w)p(w)y.f hn(n)