Previous Page  234 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 234 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

229

Alberto ELLI

iw ntk aA n wDA

: “Essendo tu il grande del magazzino”, frase a predicato nominale introdotta da iw

circostanziale (LEG § 57.3.2). Per

aA n

“direttore, sovrintendente di”, vedi WB I 163.1. Per l’eventualità che

iw vada corretto in ir, vedi LEVS § 105 n.2

ix pAy.k aHa

: “Che cosa è il tuo stare?”

r-qAr-n

: preposizione composta, “accanto a” (LEG § 7.3.29; NÄG § 657)

iw bw ir.w dit n.k dnyt : Il senso della frase è: “Vuoi farmi credere che essi stavano discutendo della divisione

del bottino in tua presenza, cioè del loro superiore, senza che cercassero di corromperti, come è normale?”

(vedi LEVS § 105 n. 3). La forma

bw iri.f sDm

serve a negare un tempo presente semplice, ossia un’attività

compiuta regolarmente e ad intervalli frequenti; qui è introdotta dalla iw di circostanza (LEG §§ 20.7.1,

20.7.4.a; LEVS § 105)

iw.w m di.i n ix

: presente primo circostanziale; lett. “essendo essi con me per che cosa?” (cfr. LEG Ex. 624;

per

n ix

, vedi NÄG § 741). Černý e Groll offrono anche un’altra traduzione: “Why were they in my

possession? (lit. ‘They were in my possession for what?’) (LEG Ex. 82). Frandsen, invece, traduce “because

they are not attached to me” (LEVS § 105 Ex. 2), mentre Peet: “Why should they be in my debt?” (GTR p.

150; 165 n. 62). Neveu, pur non traducendo, sottolinea il senso oscuro di questa frase (LdR p. 297 n. 3)

8.14)

8.15)

8.16)

ir smtr.f m bDn nDn pA mnn

8.14

Dd.f i.wAH Dd.i Dd.f wn.i m tA imntt Iw-(m)-itrw irm Ny-sw-Imn wn Hry mDAyw

8.15

wn.i m tA imntt Niwt irm.f m-ra wn.i m tA imntt

fAw irm nA Aaaw n

fAw

8.16

r-Dr.w wHm smtr.f an Dd.f

b(w)p(w)y.i ptr nty nb gr

Fu interrogato con un bastone, la sferza (?) e la vite (?). Disse: «Basta, parlerò!». Disse: «Sono stato

all’Ovest di Iumiteru insieme con Nesamon, che era capo dei medjay; sono stato all’Ovest di Tebe ancora

con lui e sono stato all’Ovest di Hefau insieme con tutti gli stranieri di Hefau». Fu interrogato nuovamente.

Disse: «Non ho visto nient’altro».

Niwt : “No”, ossia Tebe; dal contesto risulta qui chiaro che è usato come nome proprio.

m-ra

: avverbio (LEG § 8.9.4; NÄG § 683.1)

fAw

: città poco più a sud di Gebelein, non lontano dall’attuale Mo’alla

8.17)