Previous Page  229 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 229 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

224

Alberto ELLI

iw bwpwy.i dgs ... :

costruzione

bwpwy.f sDm

, negazione della forma

sDm

.f perfettiva attiva, in frase

circostanziale; essa indica un tempo piuccheperfetto (LEG § 15.7.1.a). Lett. “benché io non avessi calpestato

questa tomba con i miei piedi”; per dgs “calpestare (un luogo)”, ossia “entrare, mettere piede (in un luogo)”,

vedi WB V 501.11-10.

ptr m irt.i i.iri.i : poiché il suffisso .i al termine della linea 7.7 è danneggiato, Černý e Groll suggeriscono che il

testo sia probabilmente da leggersi ptr m irt(.i)

pA

i.iri.i “vedere col (mio) occhio è quello che feci” (LEG Ex.

1362 e discussione; cfr. BM10052 18.8-9): frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence” (LEG §

57.12.33)

7.9)

7.10)

7.9

smtr in Sna Iw.f-n-MnTw n Pr MnTw nb Iwnw(-MnTw)

dd.tw

iry.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA

7.10

iw.f

xSb

dd.ti

(m) KS

Interrogatorio. Fu condotto lo schiavo della prigione Iufenmontu, del tempio di Montu, signore di

Hermonthis. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e mandato

in Kush»

Sna

: anche “magazziniere”; vedi MayA 3.7

Iwnw-MnTw

: vedi MayA 1.12

dd.tw

iry.f anx

: forma

sDm

.f perfettiva passiva e forma

sDm

.f prospettiva non iniziale; forma più rara della

normale

dd.tw

n.f anx

(LEG §§ 16.1.4, 45.2.10; LEVS § 18.A)

7.11)

Dd.tw

n.f ix x(r).k tA mdt n nA swt i.pH.k irm nA

7.11

rmT

i.di

Iw.f-n-Imn m wn m Hry-pDt Hn.w iw Ihw-mH pAy.f

sn r-HAt.w

Gli fu detto: «Che cosa hai da dire riguardo la faccenda delle Tombe che hai attaccato insieme con le

persone che Iufenamon, che era capitano, aveva mandato, essendo Ihumeh, suo fratello, alla loro testa?».

ix xr.k

: lett. “Che cosa è quello che tu dici?”, frase nominale, con predicato il pronome interrogativo

ix

e

soggetto la forma relativa

xr.

k (NÄG § 740) ( è abbr. di

; LEG § 30.3; NÄG § 715). L’oggetto di

cui eventualmente si parla può essere introdotto dalla preposizione r oppure direttamente

Hry-pDt

: “Truppenoberst” (WB I 571.1-5);

i.di

... Hn.w

: “che Iufenamon ... aveva fatto sì che andassero”, con forma relativa.

7.12)