

Testi – Il papiro BM 10052
224
Alberto ELLI
iw bwpwy.i dgs ... :
costruzione
bwpwy.f sDm
, negazione della forma
sDm
.f perfettiva attiva, in frase
circostanziale; essa indica un tempo piuccheperfetto (LEG § 15.7.1.a). Lett. “benché io non avessi calpestato
questa tomba con i miei piedi”; per dgs “calpestare (un luogo)”, ossia “entrare, mettere piede (in un luogo)”,
vedi WB V 501.11-10.
ptr m irt.i i.iri.i : poiché il suffisso .i al termine della linea 7.7 è danneggiato, Černý e Groll suggeriscono che il
testo sia probabilmente da leggersi ptr m irt(.i)
pA
i.iri.i “vedere col (mio) occhio è quello che feci” (LEG Ex.
1362 e discussione; cfr. BM10052 18.8-9): frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence” (LEG §
57.12.33)
7.9)
7.10)
7.9
smtr in Sna Iw.f-n-MnTw n Pr MnTw nb Iwnw(-MnTw)
dd.twiry.f anx n nb a.w.s. r-Dd mtw.i Dd aDA
7.10
iw.f
xSb
dd.ti(m) KS
Interrogatorio. Fu condotto lo schiavo della prigione Iufenmontu, del tempio di Montu, signore di
Hermonthis. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se mento, che possa essere mutilato e mandato
in Kush»
Sna
: anche “magazziniere”; vedi MayA 3.7
Iwnw-MnTw
: vedi MayA 1.12
dd.twiry.f anx
: forma
sDm
.f perfettiva passiva e forma
sDm
.f prospettiva non iniziale; forma più rara della
normale
dd.twn.f anx
(LEG §§ 16.1.4, 45.2.10; LEVS § 18.A)
7.11)
Dd.twn.f ix x(r).k tA mdt n nA swt i.pH.k irm nA
7.11
rmT
i.diIw.f-n-Imn m wn m Hry-pDt Hn.w iw Ihw-mH pAy.f
sn r-HAt.w
Gli fu detto: «Che cosa hai da dire riguardo la faccenda delle Tombe che hai attaccato insieme con le
persone che Iufenamon, che era capitano, aveva mandato, essendo Ihumeh, suo fratello, alla loro testa?».
ix xr.k
: lett. “Che cosa è quello che tu dici?”, frase nominale, con predicato il pronome interrogativo
ix
e
soggetto la forma relativa
xr.
k (NÄG § 740) ( è abbr. di
; LEG § 30.3; NÄG § 715). L’oggetto di
cui eventualmente si parla può essere introdotto dalla preposizione r oppure direttamente
Hry-pDt
: “Truppenoberst” (WB I 571.1-5);
i.di... Hn.w
: “che Iufenamon ... aveva fatto sì che andassero”, con forma relativa.
7.12)