Previous Page  232 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 232 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

227

Alberto ELLI

Disse: «Lungi da me! Lungi dal mio corpo le grandi tombe! Se mi si dovrà uccidere a causa delle tombe di

Iumiteru, sono esse quelle in cui sono stato!»

wAi r. i

... : vedi BM10052 4.8

wAi

...

nA swt aAy

: lett. : “lungi da me, lungi dal mio corpo! Le grandi tombe!”. Ossia : “lasciatemi tranquillo per

le grandi tombe”, ossia per quelle tebane, “perché io sono coinvolto solo per le tombe di Iumiteru” (vedi

oltre) (LdR p. 272 n. 5)

inn

iw.tw

r Xdb.i

: lett. “Se uno mi ucciderà”, frase condizionale (LEG § 62.5.4)

Iw-m-itrw : l’antica Krokodilopolis, presso Gebelein, nell’Alto Egitto (WB I 47.11), sul luogo dell’attuale El-

Mahamyd

ntw nA wn.i im

: frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence” (LEG § 57.12.27); il predicato è costituito

da una forma relativa (LEG § 51.7; LEVS § 97.B.1). Il senso della frase è il seguente: “Se dovrò essere

mandato a morte, che sia a causa delle tombe di Iumiteru, perché è in esse che io sono stato” e non quindi in

quelle tebane. Sekhahatyamon nega quindi di essere coinvolto nei furti che hanno interessato la necropoli

tebana, per le quali si sta conducendo il processo, pur ammettendo di essere coinvolto nelle depredazioni di

altre tombe, le meno importanti tombe di Iumiteru, nei pressi di Gebelein. Se per i furti in queste tombe dovrà

essere mandato a morte, almeno che non gli venga imputato alcun furto in quelle tebane.

8.6)

8.7)

wHm

8.6

smtr.f m bDn Dd.f di.i nHy n it n rmT-ist PA-nfr iw.f (Hr) dit n.i qdt 2 n

8.7

HD iw.i (Hr) gmt.w iw.w bin

iw.i (Hr) Sm r xAa.w n.f

Fu nuovamente interrogato con un bastone. Disse: «Io diedi dell’orzo all’operaio Panefer ed egli mi diede 2

qite d’argento. Trovai (però) che erano cattivi e andai per restituirglieli.

iw.i Hr gmt.w iw.w bin

: lett. “io li trovai essendo cattivi”, con iw.w bin presente primo circostanziale con

stativo (iw.w bin potrebbe essere sostituito dal semplice stativo bin; vedi LEG 12.6.1.c). Probabilmente bin

significa che l’argento in questione non era della purezza usuale oppure che era di provenienza illecita. Per

questo incidente cfr. MayA 9.16-18

r xAa.w n.f

: proriamente: “per gettarglieli”; per il valore “consegnare, restituire” di

xAa

, vedi WB III 228.20

8.8)

8.9)

iw mniw Ihw-mH

8.8

pAy sn n Iw.f-n-Imn (Hr) iyt r

!

-bnr iw.w (Hr) Dd n.i Hn.k r-Xnw iw(.w) (Hr) dit aq.i

8.9

r tA st-

Hms n pAy.w pr

Il pastore Ihumeh, questo fratello di Iufenamon, uscì fuori e mi dissero: “Vieni dentro!” e mi fecero entrare

nel soggiorno della loro casa.

Hn.k : sDm.f

prospettiva iniziale (LEG § 21.6.4); “Va’ dentro”