

Testi – Il papiro BM 10052
227
Alberto ELLI
Disse: «Lungi da me! Lungi dal mio corpo le grandi tombe! Se mi si dovrà uccidere a causa delle tombe di
Iumiteru, sono esse quelle in cui sono stato!»
wAi r. i
... : vedi BM10052 4.8
wAi
...
nA swt aAy
: lett. : “lungi da me, lungi dal mio corpo! Le grandi tombe!”. Ossia : “lasciatemi tranquillo per
le grandi tombe”, ossia per quelle tebane, “perché io sono coinvolto solo per le tombe di Iumiteru” (vedi
oltre) (LdR p. 272 n. 5)
inn
iw.twr Xdb.i
: lett. “Se uno mi ucciderà”, frase condizionale (LEG § 62.5.4)
Iw-m-itrw : l’antica Krokodilopolis, presso Gebelein, nell’Alto Egitto (WB I 47.11), sul luogo dell’attuale El-
Mahamyd
ntw nA wn.i im
: frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence” (LEG § 57.12.27); il predicato è costituito
da una forma relativa (LEG § 51.7; LEVS § 97.B.1). Il senso della frase è il seguente: “Se dovrò essere
mandato a morte, che sia a causa delle tombe di Iumiteru, perché è in esse che io sono stato” e non quindi in
quelle tebane. Sekhahatyamon nega quindi di essere coinvolto nei furti che hanno interessato la necropoli
tebana, per le quali si sta conducendo il processo, pur ammettendo di essere coinvolto nelle depredazioni di
altre tombe, le meno importanti tombe di Iumiteru, nei pressi di Gebelein. Se per i furti in queste tombe dovrà
essere mandato a morte, almeno che non gli venga imputato alcun furto in quelle tebane.
8.6)
8.7)
wHm
8.6
smtr.f m bDn Dd.f di.i nHy n it n rmT-ist PA-nfr iw.f (Hr) dit n.i qdt 2 n
8.7
HD iw.i (Hr) gmt.w iw.w bin
iw.i (Hr) Sm r xAa.w n.f
Fu nuovamente interrogato con un bastone. Disse: «Io diedi dell’orzo all’operaio Panefer ed egli mi diede 2
qite d’argento. Trovai (però) che erano cattivi e andai per restituirglieli.
iw.i Hr gmt.w iw.w bin
: lett. “io li trovai essendo cattivi”, con iw.w bin presente primo circostanziale con
stativo (iw.w bin potrebbe essere sostituito dal semplice stativo bin; vedi LEG 12.6.1.c). Probabilmente bin
significa che l’argento in questione non era della purezza usuale oppure che era di provenienza illecita. Per
questo incidente cfr. MayA 9.16-18
r xAa.w n.f
: proriamente: “per gettarglieli”; per il valore “consegnare, restituire” di
xAa
, vedi WB III 228.20
8.8)
8.9)
iw mniw Ihw-mH
8.8
pAy sn n Iw.f-n-Imn (Hr) iyt r
!
-bnr iw.w (Hr) Dd n.i Hn.k r-Xnw iw(.w) (Hr) dit aq.i
8.9
r tA st-
Hms n pAy.w pr
Il pastore Ihumeh, questo fratello di Iufenamon, uscì fuori e mi dissero: “Vieni dentro!” e mi fecero entrare
nel soggiorno della loro casa.
Hn.k : sDm.f
prospettiva iniziale (LEG § 21.6.4); “Va’ dentro”