

Testi – Il papiro BM 10052
228
Alberto ELLI
r-Xnw
: avverbio (LEG § 8.9.2.iii)
st-Hms
: “Wohnsitz” (WB III 97.11); il parallelo di MayA 9.18 ha
Sna(w)
“magazzino”
8.10)
8.11)
iw.w (Hr) xpr aHa (Hr) sDD r-Dd shA.k (wi) m pA Hd xr.f m wa (Hr)
8.10
Dd n pAy.f iry im.w iw ink
i.diptr.k pA xr
i.n.f m pA Sri n PA-nfr pAy
8.11
rmT-ist (Hr) Dd n mniw Ihw-mH
Ed essi si misero a litigare dicendo: “Tu mi hai danneggiato – così diceva uno di essi parlando al suo
complice – benché sia io che ti ho mostrato la tomba!”, così disse il figlio di Panefer, questo operaio,
parlando al pastore Ihumeh».
iw.w (Hr) xpr aHa (Hr) sDd
: lett. “essi diventarono stanti litigando”; mentre
xpr
e
sDd
sono infiniti,
aHa
è uno
stativo (LEG § 12.6.2.b);
sDd
vale propriamente “parlare, raccontare” (WB IV 394-395.12); il parallelo
MayA 9.19 porta invece
TtTt
“litigare”
shA.k (wi)
... : cfr. MayA 9.19.
xr.f m wa
: per questa costruzione e per la grafia di
xr.f
, vedi LEG § 10.3.2; NÄG § 715
iw ink
i.diptr.k : frase nominale del tipo “cleft sentence”, precedutadalla iw circostanziale (LEG § 57.12.5.a).
Il soggetto della frase nominale è costituito da un participio e da una forma
sDm
.f prospettiva iniziale: “che
ha fatto sì che tu vedessi”
i.n.f. m N (Hr) Dd
: vedi LEG 10.3.4; mentre la forma
xr.f
corrisponde a un presente relativo o a un futuro
relativo, la forma i.n.f corrisponde a un passato (LEG § 10.3.7).
pA Sri n PA-nfr
: poiché è lo stesso
PA-nfr
a essere evocato in questo incidente, Vernus si domanda se
effettivamente il nostro brano vada inteso alla lettera o se non si tratti di una designazione familiare del tipo
“questo giovane Panefer” (Vernus, p. 207 n. 167). Quanto al fatto che sarebbe allora Panefer ad aver
mostrato la tomba, si veda quanto detto in BM10052 1.15
8.12)
8.13)
Dd n.f sS
Ḏ
Hwty-ms iw ntk aA n wDA n nA
8.12
rmT iX pAy.k aHa r-qAr-n.w iw.w (Hr) sDD iw bw iri.w dit n.k dnyt
Dd.f b(w)p(w)y.w
8.13
dit n.i dnyt iw.w m-di.i n ix
Gli disse lo scriba Djehutymose: « Poiché tu sei il guardiano del magazzino di questi uomini, com’è che tu
stavi accanto a loro mentre litigavano senza che ti dessero una parte?». Disse: «Essi non mi hanno dato
(ness)una parte; (d’altronde,) che cosa sono essi per me?».