Previous Page  233 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 233 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

228

Alberto ELLI

r-Xnw

: avverbio (LEG § 8.9.2.iii)

st-Hms

: “Wohnsitz” (WB III 97.11); il parallelo di MayA 9.18 ha

Sna(w)

“magazzino”

8.10)

8.11)

iw.w (Hr) xpr aHa (Hr) sDD r-Dd shA.k (wi) m pA Hd xr.f m wa (Hr)

8.10

Dd n pAy.f iry im.w iw ink

i.di

ptr.k pA xr

i.n.f m pA Sri n PA-nfr pAy

8.11

rmT-ist (Hr) Dd n mniw Ihw-mH

Ed essi si misero a litigare dicendo: “Tu mi hai danneggiato – così diceva uno di essi parlando al suo

complice – benché sia io che ti ho mostrato la tomba!”, così disse il figlio di Panefer, questo operaio,

parlando al pastore Ihumeh».

iw.w (Hr) xpr aHa (Hr) sDd

: lett. “essi diventarono stanti litigando”; mentre

xpr

e

sDd

sono infiniti,

aHa

è uno

stativo (LEG § 12.6.2.b);

sDd

vale propriamente “parlare, raccontare” (WB IV 394-395.12); il parallelo

MayA 9.19 porta invece

TtTt

“litigare”

shA.k (wi)

... : cfr. MayA 9.19.

xr.f m wa

: per questa costruzione e per la grafia di

xr.f

, vedi LEG § 10.3.2; NÄG § 715

iw ink

i.di

ptr.k : frase nominale del tipo “cleft sentence”, precedutadalla iw circostanziale (LEG § 57.12.5.a).

Il soggetto della frase nominale è costituito da un participio e da una forma

sDm

.f prospettiva iniziale: “che

ha fatto sì che tu vedessi”

i.n.f. m N (Hr) Dd

: vedi LEG 10.3.4; mentre la forma

xr.f

corrisponde a un presente relativo o a un futuro

relativo, la forma i.n.f corrisponde a un passato (LEG § 10.3.7).

pA Sri n PA-nfr

: poiché è lo stesso

PA-nfr

a essere evocato in questo incidente, Vernus si domanda se

effettivamente il nostro brano vada inteso alla lettera o se non si tratti di una designazione familiare del tipo

“questo giovane Panefer” (Vernus, p. 207 n. 167). Quanto al fatto che sarebbe allora Panefer ad aver

mostrato la tomba, si veda quanto detto in BM10052 1.15

8.12)

8.13)

Dd n.f sS

Hwty-ms iw ntk aA n wDA n nA

8.12

rmT iX pAy.k aHa r-qAr-n.w iw.w (Hr) sDD iw bw iri.w dit n.k dnyt

Dd.f b(w)p(w)y.w

8.13

dit n.i dnyt iw.w m-di.i n ix

Gli disse lo scriba Djehutymose: « Poiché tu sei il guardiano del magazzino di questi uomini, com’è che tu

stavi accanto a loro mentre litigavano senza che ti dessero una parte?». Disse: «Essi non mi hanno dato

(ness)una parte; (d’altronde,) che cosa sono essi per me?».