

Testi – Il papiro BM 10052
223
Alberto ELLI
Disse: «Amonkhau, figlio di Mutemheb, si era unito con Bukhaaf e con la banda che era con lui. Venne dalla
(?) casa del pastore Bukhaaf, portando un vestito-djayt di lino fine dell’Alto Egitto; me lo diede; io lo lavai e
(poi) egli andò a nord nella (barca) “Il nobile scettro”, portandolo (con sé)».
wn ... m wa
: “era in qualità di uno”, presente primo a predicato avverbiale e con wn del passato
Tt
: vedi BM10052 2.1
wn irm.f : wn è participio
iw in.f : benché solitamente
iw + sDm.f
perfettiva indichi un tempo piuccheperfetto (ossia un passato relativo),
nella combinazione
iw.f Hr iyt ... iw in.f
indica un tempo presente relativo (LEG § 63.2.8.a; LEVS § 101 Ex.
5 e p. 198 Conclusion)
DAyt
: o anche
DAt
(WB V 515.9; vedi MayA 4.7). Cfr. MayA 5.13-14
Smat nfrt
: WB IV 477.14-16
pA mDw Spsy
: Vedi WB II 178.7-9; qui è probabilmente abbreviazione di
pA mdw Spsy n Imn
“Il nobile scettro
di Amon”, nome della barca fluviale usata per il servizio del gran sacerdote di Amon (GTR p. 163 n. 52).
iw TAy.f
: nel complesso
iw.f Hr Smt ... iw TAy.f
,
iw TAy.f
esprime un presente relativo (vedi sopra
iw in.f
). È
possibile che
TAy
“prendere” possa aver qui il senso di “indossare”.
sw : questa forma del pronome dipendente è attestata anche per la 3a pers. sing. femminile (LEG § 2.3.1)
7.6)
ir smtr.f m bDn
7.
6 Dd.twn.f
i.DdpA sxr pA HD i.ptr.k m-di pA nb twt
Fu interrogato con un bastone. Gli fu detto: «Di’ la storia di questo argento che hai visto in possesso di
questo tuo padrone».
twt : pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d)
7.7)
7.8)
Dd.f ptr.i nhy n Hd
7.7
m-di.f m wmt n Tbw n Hmt iw b(w)p(w)y.i dgs tAy st m rdwy.i ptr(.i) m irt.i
7.8
i.iri.i m-di
Imn-xaw pAy Sri n Mwt-m-Hb tAy.i Hnwt
Disse: «Ho visto in suo possesso alcuni (oggetti) d’argento che erano della dimensione di vasi-tjebu in
bronzo, benché io non abbia messo piede in questa tomba; (li) ho però visti con i miei occhi in possesso di
Amonkhau, questo figlio di Mutemheb, la mia signora»
iw.w m wmt
: lett. “essendo nello spessore di”; la grafia di wmt è piuttosto imprecisa; cfr
iw.f mi wmt xpS n
rmT
“essendo dello spessore del braccio di un uomo” in BM10403 3.13;
il suffisso plurale .w si riferisce, a
senso, a
nhy n HD
(oppure dopo nhy è stato omesso qualcosa, tipo
Hnww
“vasi”)