Previous Page  228 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 228 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

223

Alberto ELLI

Disse: «Amonkhau, figlio di Mutemheb, si era unito con Bukhaaf e con la banda che era con lui. Venne dalla

(?) casa del pastore Bukhaaf, portando un vestito-djayt di lino fine dell’Alto Egitto; me lo diede; io lo lavai e

(poi) egli andò a nord nella (barca) “Il nobile scettro”, portandolo (con sé)».

wn ... m wa

: “era in qualità di uno”, presente primo a predicato avverbiale e con wn del passato

Tt

: vedi BM10052 2.1

wn irm.f : wn è participio

iw in.f : benché solitamente

iw + sDm.f

perfettiva indichi un tempo piuccheperfetto (ossia un passato relativo),

nella combinazione

iw.f Hr iyt ... iw in.f

indica un tempo presente relativo (LEG § 63.2.8.a; LEVS § 101 Ex.

5 e p. 198 Conclusion)

DAyt

: o anche

DAt

(WB V 515.9; vedi MayA 4.7). Cfr. MayA 5.13-14

Smat nfrt

: WB IV 477.14-16

pA mDw Spsy

: Vedi WB II 178.7-9; qui è probabilmente abbreviazione di

pA mdw Spsy n Imn

“Il nobile scettro

di Amon”, nome della barca fluviale usata per il servizio del gran sacerdote di Amon (GTR p. 163 n. 52).

iw TAy.f

: nel complesso

iw.f Hr Smt ... iw TAy.f

,

iw TAy.f

esprime un presente relativo (vedi sopra

iw in.f

). È

possibile che

TAy

“prendere” possa aver qui il senso di “indossare”.

sw : questa forma del pronome dipendente è attestata anche per la 3a pers. sing. femminile (LEG § 2.3.1)

7.6)

ir smtr.f m bDn

7.

6 Dd.tw

n.f

i.Dd

pA sxr pA HD i.ptr.k m-di pA nb twt

Fu interrogato con un bastone. Gli fu detto: «Di’ la storia di questo argento che hai visto in possesso di

questo tuo padrone».

twt : pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d)

7.7)

7.8)

Dd.f ptr.i nhy n Hd

7.7

m-di.f m wmt n Tbw n Hmt iw b(w)p(w)y.i dgs tAy st m rdwy.i ptr(.i) m irt.i

7.8

i.iri.i m-di

Imn-xaw pAy Sri n Mwt-m-Hb tAy.i Hnwt

Disse: «Ho visto in suo possesso alcuni (oggetti) d’argento che erano della dimensione di vasi-tjebu in

bronzo, benché io non abbia messo piede in questa tomba; (li) ho però visti con i miei occhi in possesso di

Amonkhau, questo figlio di Mutemheb, la mia signora»

iw.w m wmt

: lett. “essendo nello spessore di”; la grafia di wmt è piuttosto imprecisa; cfr

iw.f mi wmt xpS n

rmT

“essendo dello spessore del braccio di un uomo” in BM10403 3.13;

il suffisso plurale .w si riferisce, a

senso, a

nhy n HD

(oppure dopo nhy è stato omesso qualcosa, tipo

Hnww

“vasi”)