Previous Page  226 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 226 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

221

Alberto ELLI

6.14

smtr in mniw Bw-xAa.f sti-snTr Šd-sw-

nsw Ny-sw-Imn

6.15

Dd-m-Snb Pr(y)-pA-TAw anx(t)-n-niwt Ny-sw-

Mwt tAy.f Hmt anx(t)-n-niwt Mwt-m-wiA

6.16

tA Hmt n sS mDAt-nTr Ny-sw-Imn r dit iry wa saHa pAy.f iry iw.w aHa

m aHa wa

Interrogatorio. Fu condotto il pastore Bukhaaf, gli incensatori Shedsukhonsu e Nesamon, il trombettiere

Perypatjau, la cittadina Nesmut, sua moglie, e la cittadina Mutemuia, la moglie dello scriba del libro divino

Nesamon, così che essi si accusassero l’un l’altro, stando là tutti insieme.

Ny-sw-imn : poiché tutti gli altri nomi sono preceduti dalla qualifica,

sti-snTr

si riferisce anche a Nesamon (cfr.

BM10052 6.17). Per i due incensatori Shedsukhonsu e Nesamon cfr. BM10052 3.26

r dit iry wa saHa pAy.f iry

: lett. “per far sì che uno accusasse il suo compagno”;

wa ... pAy.f iry

esprime la

reciprocità (LEG § 3.4; NÄG § 241);

iry wa saHa

è forme

sDm

.f prospettiva non iniziale perifrastica (

saHa

è

infatti un quadrilittero) (LEG §§ 10.4.c; 45)

iw.w aHa m aHa wa

: “essenso essi stanti in un unico stare”, presente primo circostanziale con stativo e

espansione avverbiale. Notare l’inusuale grafia di iw.w

6.17)

6.18)

6.19)

6.20)

6.17

Dd sti-sntr Ny-sw-Imn PA-wr-xt.f pAy rmT-ist pA xr (Hr) prt iw.f (Hr)

6.18

iyt r pA nty Imn-xaw sA Smaw wdHw

ri im iw.f (Hr) Dd n.f mi r-bnr di.i n.k

6.19

pAy aqw mtw.k dit Xrt.i im.f iw m dy aSA r.i mtw nAy.i iryw

6.20

ms-xr

tm smtr.i i.n.f

Disse l’incensatore Nesamon: «Paurkhetef, questo operaio della Tomba, uscì, venne al luogo in cui si

trovava Amonkhau, il figlio del cantore della tavola delle offerte Hori, e gli disse: “Vieni fuori, così che

possa darti questo pane e tu (mi) dia (poi) la mia parte di esso. Ma non darmi troppo, così che i miei

compagni apprendisti della tomba non mi denunceranno”; così disse.

pA nty ... im :

vedi LEG § 53.6

mi

: imperativo di ii “venire” (LEG § 24.5.1)

di.i :

sDm

.f prospettiva iniziale (LEG § 24.10.3; NÄG § 358)

mtw.k dit : congiuntivo, che continua la precedente forma prospettiva iniziale

aqw

: “pane”, eufemismo usato dai ladri per indicare il “bottino” (cfr. BM10052 1.9, 3.4 e anche 6.4, 14.6)

Xrt

: “parte, porzione” (LEG § 4.2.9.d.v)

im.f : lett. “da esso”; l’antecedente è

aqw

“pane-bottino”