Previous Page  223 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 223 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

218

Alberto ELLI

xr ir hrww xprw

: “ora, giorni essendo accaduti”;

xprw

è stativo

pAy sn ink

: ossia Amonkhau; ink è pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d).

: abbr. di

,

(vedi WB I 2)

dmD

4 : ci si aspetterebbe

dmD

5

6.4)

iw.w (Hr) Sm r pAy pr-ms iw.i (Hr) Sm m-sA.w iw.w (Hr) bHn.i iw.i (Hr)

6.4

Dd n.w iw.i (r) wnm ix

m-di.tn

iw pAy

sn ink (Hr) Dd n.i Hn in n.i 5 xt

Essi vennero a questo laboratorio (?) e io andai dietro a loro. Essi mi ingiuriarono e io dissi loro: “Che

cosa mangerò io con voi?”. Questo mio fratello mi disse: “Va’ e portami 5 (pezzi di) legno!”.

pr-ms : “casa della nascita”, nome assegnato ai mammisi dei templi dell’epoca tarda (WB I 515.11). Qui,

probabilmente, più che una “casa del parto” (allora si partoriva nella propria casa), che lascerebbe pensare

che la donna in questione fosse una levatrice, è da intendersi, una “casa del produrre”, ossia un “laboratorio”

(cfr. GTR p. 163 n. 44)

bHn

: lett. “abbaiare” (WB I 469.1); qui regge l’oggetto diretto: “(contro) qualcuno”.

iw.i (r) wnm ix m-di-tn

: frase gergale, nella quale, come già osservato, si fa allusione alla spartizione del

bottino (cfr. BM10052 1.9-10, 3.4, dove “pane” simboleggia il bottino e “mangiarne” significa “prendere

parte alla sua divisione”). La donna chiede quindi: “Quale parte di bottino mi darete?”

Hn

,

in

: due imperativi

5 xt

: questi cinque pezzi di legno servivano chiaramente per effettuare la divisone del bottino, ma non è chiaro

come (GTR p. 163 n. 47)

6.5)

6.6)

iw.i (Hr) int.w

6.5

n.w iw.w (Hr) pS wa HD iw.w (Hr) irt.f m 4(.t) dnyt iw 10 n dbn n HD nbw dbn 2 xtm 2 hAy r s

nb

6.6

im.w

Io li portai loro ed essi divisero una (parte) del tesoro, ne fecero 4

(sic)

parti, essendo toccati ad ognuno di

essi 10 deben d’argento, 2 deben d’oro e 2 sigilli.

wa HD

: per

wa

significante “una certa quantità”, vedi LEG § 4.3.4. Poiché lo

HD

in questione è composto da

argento, oro e sigilli, la sua traduzione con “tesoro” si impone (cfr. BM10052 5.22)

4.t dnyt : perché solo 4 parti?

hAy

: stativo (cfr. BM10403 1.26)