

Testi – Il papiro BM 10052
210
Alberto ELLI
4.30)
4.31)
resto della
linea e della pagina perduto
Dd.f wn
4.25
sAq Ny-sw-Imn imy-r sxty(w) Ax-Mnw Hm PA-nfr-aHaw n Hsw(t) Mwt-m-Hb n Pr Mwt rwD
Ḥ
wy
4.26
n tA mAwt PA-xft-Hr pAy sn n rwD PS-nmH mniw PA-DaDa wAH-mw PA-xr n pA qniw
4.27
nsw
Ḥ
qA-MAat-Ra a.w.s.
PA-mry n idnw
Ḏ
Hwty-m-Hb n Pr Imn sw
mwt.tiwaw aHAwty-nfr n tA iwaa(t) KS
4.28
Hms.f m Ipt mniw PAy-is pA
sn n Bw-xAa.f Hm Imn-pAy.i-TAw n sDmy Iwn-nfr-Imn
4.29
n pA Hm-nTr tp(y) n Imn sw ... m tA iAdt (n) pA bik irm
PAy-is pA sn n Bw-xAa.f
4.30
PAy.i-nDm sA Hmww R...-Imn Hmty
Ḳ
A-DADA ...
4.31
Hm ...
Disse: «(Vi) erano l’incensatore Nesamon, il sovrintendente dei contadini Akhmenu, lo schiavo Paneferahau
della cantante Mutemheb del tempio di Mut, l’ispettore Huy dell’isola(?) di Pakhefether, questo fratello
dell’ispettore Peshnemeh, il pastore Padjadja, il libatore Pakhor della cappella del re Heqa-Maat-Ra
(v.p.s.), Pamery di
(sic)
, il deputato Djehutyemheb del tempio di Amon – (ora) è morto -, il soldato
Ahautynefer delle truppe di Kush - abita a Opet -, il pastore Payis il fratello di Bukhaaf, lo schiavo
Amonpayitjau del servo Iunneferamon del primo profeta di Amon – egli ... nel Campo del Falco, insieme con
Payis, il fratello di Bukhaaf, e Payinedjem figlio dell’artigiano R...amon -, il fabbro Qadjadja ..., lo schiavo
...»
sAq :
probabile abbreviazione di
sAq snTr (
WB IV 26.9), equivalente, o coincidente (vedi grafie presentate dal
WB), con
sti-snTr
(cfr., sempre per Nesamon, BM10052 4.17)
Hsw :
grafia di
“cantore” (WB III 165.3-11, in particolare 165.9). Poiché, nonostante il det., Mwt-m-
Hb
è un nome femminile, si impone la traduzione “cantante”
: var. di
mAwt
, qualcosa come “terra nuova”, termine con cui si indica la terra appena
emersa dall’inondazione (WB II 27.8). È all’origine del copto
moue
“isola” e forse già alla XX din. aveva
questo significato (vedi GTR p. 162 n. 34)
wAH-mw
: “libatore” (WB I 257.8-9);
wAH
è participio. Cfr.l’espressione
wAH mw
“versare acqua” (WB I 254.1)
qniw
: “cappella (?)” (vedi WB V 52.17); diverso da
qniw
“portantina” (WB V 51.13-15)
Ḥ
qA-MAat-Ra
: ossia Ramesse IV
PA-mry n
: cancellato dallo scriba
sw mwt
.ti : Presente primo con stativo, indicante un tempo presente (LEG § 19.10.3)
iwaat
: var. di
iwayt
“truppe (in particolare stanziate all’estero)” (WB I 51.11)
tA iAdt (n) pA bik
: vedi MayA 7.3 (cfr. BM10052 14.14)
Hmty
: WB III 99; oppure
biAty
(cfr. WB I 438.3-5); “ramaio, fabbro”
Ḳ
A-DADA
:
è in realtà un soprannome; il nome vero era Hori (vedi BM10052 16.16)
5.1)
resto della linea perduto
5.1
Swyty PAy-nfry n Mr-wr