Previous Page  220 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 220 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

215

Alberto ELLI

dy n.w : “dati a loro”, con participio passivo

5.19)

5.20)

Dd.f

dd.tw

n sS

T

A-tA-Sri Hry-aAw PA-kA-

5.19

m-pA-wbA iw i.iri.n dit n.w m-Dr sDm(.w) sw iw b(w)p(w)y.w Sm r tAy

st irm.n

!

5.20

iw wa fAi Sri n inr pA di.n n.w im.f iw bn pA inr aA i.pS.n im.f iwnA

Disse: «(Ne) è stato dato allo scriba Tatasheri e al capo portinaio Pakaempauba – essendo dopo che ebbero

udito riguardo a ciò che (ne) demmo loro -, benché essi non fossero andati a questa tomba con noi; ma fu un

piccolo “peso di pietra” quello con il quale demmo loro (la loro parte) e non fu affatto il grande “(peso di)

pietra” con il quale avevamo fatto la divisione!»

dd.tw

: “si diede”, “fu dato”

iw i.iri.n ... m-Dr sDm(.w) sw

: tempo secondo in frase circostanziale; il predicato enfatico è costituito da una

forma m

-Dr sDm.f

(LEG § 32; LEG §§ 26.3.1, 26.7; LdR § 32.2.1.1). Costituisce un inciso.

iw bwpwy.w Sm

: costruzione

bwpwy.f sDm

, negazione della forma

sDm

.f perfettiva attiva, in frase

circostanziale; essa indica un tempo piuccheperfetto (LEG § 15.7.1.a). Frandsen considera questa frase come

parte del predicato enfatico del precedente tempo secondo: “il being becuase they had heard about it and had

not gone to the tomb together with us that we gave (it) to them” (LEVS §§ 87 Ex. 30; 102 Ex. 10 e n. 7; 110

Ex. 5). E così anche il Neveu: “encore que nous ne leur ayons donné qu’après qu’ils l’eurent appris (le

pillage), puisqu’ils n’étaient pas allés avec nous dans cette tombe” (LdR p. 166 Ex. 10)

irm.n : la f che compare dopo irm va cancellata

wa fAi ... pA di.n ...

: Frase nominale del tipo “cleft sentence”;

wa fAi

... costituisce il predicato (LEG § 57.12.31).

Vedi discussione di questa frase in LdR p. 271 Ex. 78 e n. 1.

wa fAi Sri ... pA inr aA

: per l’opposizione tra l’articolo indeterminativo, indicante qualcosa di ancora non noto, e

quello determinativo, riferentesi a qualcosa di cui si è già a conoscenza, vedi LEG § 4.2.4. I ladri, ricattati

dallo scriba Tatasheri e dal capo portinaio Pakaempauba, consegnano loro parte del loro bottino, ma non

tutto. Invece di utilizzare il “peso di pietra” (vedi BM10052 3.8) che avevano usato per dividere tra di essi, ne

utilizzarono uno più piccolo, ingannando così i ricattatori riguardo all’ammontare del bottino (GTR p. 163 n.

41)

: grafia di im, forma della preposizione m davanti a suffisso (LEG §

7.1.1.a.ii

).

bn pA inr ... iwnA

: forma negativa di frase nominale a un unico membro (LEG § 58.2)

5.21)