Previous Page  219 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 219 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

214

Alberto ELLI

Dd sS

Hwty-ms n pA xr wa(t) st tA in.f nA Tbw n HD nA ipwt im kt

5.15

tA in.f tAy swHt im

r.mh

st 2.t

Disse lo scriba Djehutimose della Tomba: «Una tomba è quella dalla quale egli portò via i vasi-tjebu e le

suppellettili (?), e un’altra quella dalla quale egli portò via il sarcofago, una seconda tomba».

ipwt : la lettura è incerta e ancor più il significato. Da quanto detto in BM10052 5.10, sembrerebbe che ipt

coincida con rr, altro termine, purtroppo, di significato non noto. Potrebbe leggersi ipdw “mobili” (WB I

70.10), ma ci si aspetterebbe il det.

(GTR p. 162 n. 39). Vedi anche BM10403 1.5

r.

mH

: participio, dove r è grafia dello yod protetico (LEG § 48.1.1; cfr. Abb 3.11); è possibile anche leggere r

mH

“per riempire” (NÄG § 652; cfr LEG Exx 193, 282).

5.16)

ir smtr.f m bDn Dd.f i.wAH Dd.i Dd.f pAy

5.16

HD pA in.n r-bnr b(w)p(w)y.i ptr nty nb gr

Fu interrogato con un bastone. Disse: «Basta; parlero!». Disse: «Quello che abbiamo portato fuori è questo

argento. Non ho visto null’altro!».

pAy HD pA in.n r-bnr :

per la discussione di questa frase, vedi LdR p. 249 Ex. 8, p. 265 Ex. 62

5.17)

ir smtr.f m nDn pA m

5.17

nn Dd.f i.wAH Dd.i Dd.f pA sxr (n) Sm i.iri.i aqA pAy

Fu interrogato con la sferza (?) e la vite (?). Disse: «Basta; parlero!». Disse: «Questo è l’esatta storia del

mio andare».

nDn

,

mnn

: vedi BM10052 3.17

pA sxr ... pAy

: frase a predicato nominale, con

pAy

quale soggetto (LEG § 57.5; LdR § 39.3.2.1.2); lett. “il modo

di andare che io ho fatto esattamente, è questo”

5.18)

Dd n.f sS Ny-sw-Imn-(m)-ipt n pA xr

5.1

8 i.Dd

n.i rmT nb dy n.w HD m pAy HD

Gli disse lo scriba Nesamonemope della Tomba: «Dimmi (i nomi di) tutte le persone alle quali è stato dato

argento (proveniente) da questo argento».