Previous Page  213 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 213 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

208

Alberto ELLI

4.19)

4.20)

4.21)

ir smtr.f m bDn Dd.f i.wAh Dd.i Dd.f wn Ax-Mnw pA nty

4.19

imy-r sxty(w) ... mniw PAy-is pA sn n Bw-xAa.f mniw

PA-

4.20

DaDa pA sxpr n sAw Pr-HD aHAwty n Pr-Imn

4.21

Dd.f wn i.iri.w pS pA HD m pA pr n Dd-m-Snb Pr(y)-pA-TAw

Fu interrogato con un bastone. Disse: «Basta, parlero!». Disse: «C’erano Akhmenu, colui che era

sovrintendente dei contadini; ... il pastore Payis, il fratello di Bukhaaf; il pastore Padjadja, colui che è stato

allevato da Ahauty, il custode del Tesoro del Tempio di Amon». Disse: «È stato nella casa del trombettiere

Perypatjaw che essi hanno diviso (tra loro) l’argento!».

wn Ax-mnw

... : uso assoluto della wn del passato (LEG § 19.13.8.3)

sxprw

: participio passivo; per il significato, vedi WB IV 241.28

wn i.iri.w pS

: Tempo secondo (enfatico) dopo la wn del passato; tale convertitore serve a dare al tempo

secondo un valore temporale passato esplicito (LEG § 26.3.2: LEVS § 96.H; LdR § 23.4.1 fine). Anche “Era

nella casa di ... che dividevano l’argento” (cfr. LdR § 23.4.1 fine).

4.22)

4.22

Abd 4 Smw sw 6 wHm int.f smtr.f mH hrw 2 dd n.f anx n nb a.w.s. r tm Dd aDA iw.f

(dd.ti

m) KS

Quarto mese della stagione estiva, giorno 6. Egli fu nuovamente condotto e interrogato, un secondo giorno.

Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire, pena di essere mandato a Kush.

wHm int.f smtr.f

: lett. “il portare lui e l’interrogare lui fu ripetuto”

mH hrw 2

: “colui che riempie il giorno 2 (= il secondo)”;

mH

è participio, usato quasi come specificazione di

sw 6 (cfr. BM10052 5.2)

iw.f KS

: forma abbreviata per

iw.f

dd.ti

m KS

(cfr. BM10052 3.23)

4.23)