

Testi – Il papiro BM 10052
208
Alberto ELLI
4.19)
4.20)
4.21)
ir smtr.f m bDn Dd.f i.wAh Dd.i Dd.f wn Ax-Mnw pA nty
4.19
imy-r sxty(w) ... mniw PAy-is pA sn n Bw-xAa.f mniw
PA-
4.20
DaDa pA sxpr n sAw Pr-HD aHAwty n Pr-Imn
4.21
Dd.f wn i.iri.w pS pA HD m pA pr n Dd-m-Snb Pr(y)-pA-TAw
Fu interrogato con un bastone. Disse: «Basta, parlero!». Disse: «C’erano Akhmenu, colui che era
sovrintendente dei contadini; ... il pastore Payis, il fratello di Bukhaaf; il pastore Padjadja, colui che è stato
allevato da Ahauty, il custode del Tesoro del Tempio di Amon». Disse: «È stato nella casa del trombettiere
Perypatjaw che essi hanno diviso (tra loro) l’argento!».
wn Ax-mnw
... : uso assoluto della wn del passato (LEG § 19.13.8.3)
sxprw
: participio passivo; per il significato, vedi WB IV 241.28
wn i.iri.w pS
: Tempo secondo (enfatico) dopo la wn del passato; tale convertitore serve a dare al tempo
secondo un valore temporale passato esplicito (LEG § 26.3.2: LEVS § 96.H; LdR § 23.4.1 fine). Anche “Era
nella casa di ... che dividevano l’argento” (cfr. LdR § 23.4.1 fine).
4.22)
4.22
Abd 4 Smw sw 6 wHm int.f smtr.f mH hrw 2 dd n.f anx n nb a.w.s. r tm Dd aDA iw.f
(dd.tim) KS
Quarto mese della stagione estiva, giorno 6. Egli fu nuovamente condotto e interrogato, un secondo giorno.
Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non mentire, pena di essere mandato a Kush.
wHm int.f smtr.f
: lett. “il portare lui e l’interrogare lui fu ripetuto”
mH hrw 2
: “colui che riempie il giorno 2 (= il secondo)”;
mH
è participio, usato quasi come specificazione di
sw 6 (cfr. BM10052 5.2)
iw.f KS
: forma abbreviata per
iw.f
dd.tim KS
(cfr. BM10052 3.23)
4.23)