

Testi – Il papiro BM 10052
207
Alberto ELLI
4.14)
sw wHm m smtr m Abd 4 Smw sw 10 sw gmy wab (Hr) nAy iTAw
4.14
dd.twn.f pA TAw
Fu nuovamente interrogato nel quarto mese della stagione estiva, giorno 10. Fu trovato innocente di questi
furti e fu lasciato libero.
sw wHm m smtr
: lett. “egli fu ripetuto nell’interrogare”;
wHm
è stativo e smtr un infinito;
sw wHm
è presente
primo con stativo di verbo transitivo: corrisponde a un tempo passato, voce passiva (LEG § 19.8.2)
sw gmy wab
: presente primo con stativo, seguito da un altro stativo: “egli fu trovato essendo puro”; sw,
pertanto, funge da soggetto di entrambi gli stativi (LdR § 14.3.2).
nA iTAw
: lett. “i ladri”. Per la preposizione con la quale
wab
può essere costruito (
Hr -
vedi BM10052 15.15;
MayA 3.17
-
, r, m), vedi WB I 282.2.4
dd.twn.f pA TAw
: lett. “gli fu dato l’alito (di vita)”
4.15)
4.16)
4.15
smtr in Hm
D
gAy n sDmy Šd-bAgi wn m-di mniw Bw-xAa.f
4.16
Dd.twn.f ix pA sxr (n) Sm i.iri.k irm Bw-xAa.f
pAy nb twt nA rmT wn ir.f
Interrogatorio. Fu condotto lo schiavo Degay del servo Shedbaghi che era in possesso del pastore Bukhaaf.
Gli fu detto: «Che cos’è la tua storia dell’andare con Bukhaaf, questo tuo padrone, e con gli uomini che
erano con lui?».
D
gA(y),
Šd-bAgi : vedi BM10052 2.
23, da dove apprendiamo che Bukhaaf aveva acquistato lo schiavo Dega(y)
da Shedbaghi
wn m-di, wn irm : in entrambi i casi wn è participio
pAy nb twt
: twt è pronome indipendente con valore possessivo (LEG § 2.2.2.1.d)
4.17)
4.18)
Dd.f b(w)p(w)y.i
4.17
ptr iry.tw.f ix wa HD gm.f sw m-di sti-snTr Ny-sw-Imn Hna nA iTAw
4.18
wn irm.f
Disse : «Non ho visto (nulla)! E che cosa significa un (po’ d’)argento? Egli l’ha trovato in possesso
dell’incensatore Nesamon e dei ladri che erano con lui».
iry.tw.f ix
: vedi MayA 3.26