

Testi – Il papiro BM 10052
213
Alberto ELLI
ix n Hnww
... : frase a predicato nominale del tipo “cleft sentence”; il predicato contiene la particella
interrogativa
ix
“che cosa?” e il soggetto è una forma relativa (LEG § 57.12.29; LdR § 43.3.1.2.1). La
n
di
ix
n
non è la particella del genitivo, ma grafia della
m
di qualità: “che cosa in qualità di vasi” (cfr. LdR p. 293
Ex. 59)
Tbw
: grafia recente di
TAb
(WB V 354.1-9; 364)
rr : termine sconosciuto, diverso dal rr di WB II 438.13. Nonostante il determinativo, il contesto richiede
trattarsi di un tipo di vaso.
pA HD i.Dd.i aqA
: vedi BM10052 4.2; ossia “portammo via precisamente la stessa quantità d’argento di cui ho
detto”.
5.12)
Dd n.f TAty
i.Ddn.i rmT wn irm.k Dd.f wn Swyty PAy-nfry
5.12
n Mr-wr Hna nA rmT
i.DdnA ktxw iTAw pAy.w rnrn
Gli disse il vizir: «Dimmi (i nome del)le persone che erano con te!». Disse : «C’erano il mercante Paynefery
di Merur e le persone il cui elenco hanno (già) dato gli altri ladri »
ktxw
: grafia plurale di ky “altro” (LEG § 5.3; LdR § 6.2)
i.DdnA ktxw iTAw pAy.w rnrn
: forma relativa; il suffisso .w di
pAy
.w si riferisce all’antecedente
nA rmT
(vedi LEG
51.6.2)
5.13)
5.14)
wHm smtr.f m bDn
5.13
Dd.f i.wAH Dd.i Dd.f in tA swHt n HD m tA st iw.n (Hr) wS(w)S.s iw.n (Hr) dit s m wa(t) mst
iw.n (Hr)
5.14
pS.s n.n m pA 5 rmt
Fu nuovamente interrogato con un bastone. Disse: «Basta, parlero!». Disse: «Il sarcofago d’argento fu
portato via dalla tomba; lo facemmo a pezzi, lo ponemmo in un cesto e lo dividiemmo tra di noi, i cinque
uomini».
in tA swHt : sDm.f
perfettiva passiva
wSwS
: vedi BM10052 1.19
5.15)