

Testi – Il papiro BM 10052
205
Alberto ELLI
wHm smtr.f m bDn Dd.f sDm.i r-Dd wa kskst m-di Hry-aAw
4.5
Ḏ
Hwty-Htp iw.s
mH.tim nbw iw ny-sw pA xr
Fu nuovamente interrogato con un bastone. Disse: «Ho udito dire che una cesta (?) piena d’oro e
appartenente alla Tomba è in possesso del capo portinaio Djehutyhotep».
Cfr. BM10052 3.20-21
4.6)
4.7)
4.8)
4.6
smtr in Dd-m-Snb Imn-xaw n Pr-Imn Dd n.f TAty ix pA sxr n Sm i.iri.k
4.7
irm sti-snTr Šd-sw-
Ḫ
nsw iw.k (Hr) pH
tA st aAt iw.k (Hr) int pAy HD im r-bnr
4.8
(m-)sA pA Sm i.iri nA iTAw
Interrogatorio. Fu condotto il trombettiere Amonkhau del Tempio di Amon. Gli disse il vizir: «Che cos’è la
tua storia dell’andare con l’incensatore Shedsukhonsu, quando hai attaccato questa grande Tomba e hai
portato fuori da là questo argento, dopo che i ladri (vi) erano andati?»
ix pA sxr n Sm i.ir.k
: lett. “Che cosa è il modo di andare che tu hai fatto”;
ix pA sxr
è una frase a predicato
nominale, con
ix
quale predicato (LEG § 57.11); la forma relativa non si riferisce all’infinito
Sm(t)
ma al
sostantivo definito
pA sxr
(LEG § 51.3.4)
im : “from there” (vedi LEG § 8.1.b.ii.1); cfr. BM10052 5.6
(m-)sA pA Sm i.iri nA iTAw :
lett. “dopo l’andare che avevano fatto i ladri”. Probabilmente ciò significa che la
tomba non era la prima volta che era stata depredata.
4.9)
4.10)
Dd.f wAi r.i wAi r Ha.i ir Pr(y)-pA-TAw pAy
4.9
Dd-m-snb pAy.i iry n TtTt iw.i (Hr) TtTt irm.f iw.i (Hr) Dd n.f iw.w (r)
Sad.k
4.10
Hr pAy TAw i.iri.k m pA xr iw.f (Hr) Dd n.i i.iri.i sm iw tAi.i tw
!
irm.i i.n.f n.i