Previous Page  210 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 210 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

205

Alberto ELLI

wHm smtr.f m bDn Dd.f sDm.i r-Dd wa kskst m-di Hry-aAw

4.5

Hwty-Htp iw.s

mH.ti

m nbw iw ny-sw pA xr

Fu nuovamente interrogato con un bastone. Disse: «Ho udito dire che una cesta (?) piena d’oro e

appartenente alla Tomba è in possesso del capo portinaio Djehutyhotep».

Cfr. BM10052 3.20-21

4.6)

4.7)

4.8)

4.6

smtr in Dd-m-Snb Imn-xaw n Pr-Imn Dd n.f TAty ix pA sxr n Sm i.iri.k

4.7

irm sti-snTr Šd-sw-

nsw iw.k (Hr) pH

tA st aAt iw.k (Hr) int pAy HD im r-bnr

4.8

(m-)sA pA Sm i.iri nA iTAw

Interrogatorio. Fu condotto il trombettiere Amonkhau del Tempio di Amon. Gli disse il vizir: «Che cos’è la

tua storia dell’andare con l’incensatore Shedsukhonsu, quando hai attaccato questa grande Tomba e hai

portato fuori da là questo argento, dopo che i ladri (vi) erano andati?»

ix pA sxr n Sm i.ir.k

: lett. “Che cosa è il modo di andare che tu hai fatto”;

ix pA sxr

è una frase a predicato

nominale, con

ix

quale predicato (LEG § 57.11); la forma relativa non si riferisce all’infinito

Sm(t)

ma al

sostantivo definito

pA sxr

(LEG § 51.3.4)

im : “from there” (vedi LEG § 8.1.b.ii.1); cfr. BM10052 5.6

(m-)sA pA Sm i.iri nA iTAw :

lett. “dopo l’andare che avevano fatto i ladri”. Probabilmente ciò significa che la

tomba non era la prima volta che era stata depredata.

4.9)

4.10)

Dd.f wAi r.i wAi r Ha.i ir Pr(y)-pA-TAw pAy

4.9

Dd-m-snb pAy.i iry n TtTt iw.i (Hr) TtTt irm.f iw.i (Hr) Dd n.f iw.w (r)

Sad.k

4.10

Hr pAy TAw i.iri.k m pA xr iw.f (Hr) Dd n.i i.iri.i sm iw tAi.i tw

!

irm.i i.n.f n.i