

Testi – Il papiro BM 10052
209
Alberto ELLI
4.24)
4.23
Dd.twn.f wn.k dy
aHa.tim-bAH nA srw m sf iw.k (Hr) dit n.n! tA myt iw tA km r nA srw iw.k (Hr) tm Xa
4.24
nAy.k mdwt
Gli fu detto: «Tu te ne stavi qui ieri, davanti alla Corte, e ci hai mostrato la via, ma era troppo tardi per la
Corte e non hai terminato il tuo racconto».
wn.k dy
aHa.ti: presente primo introdotto dalla wn del passato (LEG § 12.6.2), con avverbio e stativo
iw tA km r nA srw
: lett. “la terra era (troppo) nera per i magistrati”; km è stativo
iw.k (Hr) tm Xa nAy.k mdwt :
lett. “non hai svuotato le tue parole”, o simile (cfr. la traduzione “but you did not
complete your account” in LEG Ex. 1183).
iw.k (Hr) tm Xa
è forma
iw.f Hr tm sDm
, forma negativa dellla
iw.f
Hr sDm
del passato (LEG § 39). Per
Xa
“svuotare (?)”, vedi MayA 1.5
Dd.f ir pA mAat nty iw.i (r) Dd.f bn Dd(.i) rmT nb i.ptr.i irm Bw-xAa.f
Disse: «Ciò che dirò è vero! Ma non posso dire (chi fossero) tutte le persone che ho visto con Bukhaaf».
ir pA mAat
... : lett. “quanto a quello che è vero è quello che dirò”;
mAat
, sost. femm., qualifica qui, come
aggettivo, il precedente
pA
(cfr. LEG Ex. 924; § 59.2.11).
bn Dd.i
: è la forma negativa della
sDm
.f prospettiva iniziale (LEG § 22)
4.25)
4.26)
4.27)
4.28)
4.29)