

Testi – Il papiro BM 10052
204
Alberto ELLI
Hn.n in.n
: vedi BM10052 3.4
: grafia neo-egizia di
maHat
,
miaHat
“tomba” (WB II 49.8-14)
wSwS
: vedi BM10052 1.19
4.1)
4.2)
(ir smtr.f m bDn Dd.f i.)
4.1
wAH Dd.f b(w)p(w)y.i ptr gr Dd n.f imy-r pr-Hd n Pr-aA a.w.s. imy-r Snwty wdpw-nsw
Mn-MAat-Ra-nxt.ti4.
2 i.Ddmy n.i
!
(i)n b(w)p(w)y.k Sm r tA st Dd.f wn.i im irm nA rmT i.Dd.i aqA
Fu interrogato con un bastone. Disse: «Basta, parlero!», Disse: «Non ho visto (nient’) altro». Il
sovrintendente del Tesoro del Faraone (v.p.s.), sovrintendente del Doppio Granaio e coppiere reale
Menmaatranakht gli disse: «Dimmi, dunque: “Non sei andato alla tomba?”». Egli disse: «Io ero là con
esattamente gli uomini che ho detto».
ir smtr.f m bDn Dd.f :
ricostruzione ipotetica
bwpwy.i ptr : per l’omissione dell’oggetto, un modo per esprimere la nozione di “nulla”, vedi LEG § 15.5.5.c.3
gr : avverbio “ulteriormente” (LEG § 8.3; cfr. BM10403 3.20-21; MayA 6.25)
in bwpwy.k : frase interrogativa (LEG § 61.2.3; LEVS § 9.2; LdR § 43.2.1.2)
aqA
: avverbio (LEG § 8.5)
4.3)
4.4)
4.
3 Dd.twn.f
i.Ddn.i rmT nb i.sDm.k i.ptr.k Dd.f sDm.i sft P(A)-n-nswt-tAwy iw b(w)p(w)y.i
4.4
ptr m irt.i
Gli fu detto: «Dimmi (i nomi di) tutte le persone di cui hai sentito o che hai visto!». Disse: «Ho sentito del
macellaio Pennesuttauy, ma non (l’)ho visto con i miei occhi».
i.sDm.k i.ptr.k :
per la successione di queste due forme relative, riferite allo stesso antecedente e
contemporanee, vedi LEG § 51.3.6
sft : var. di
sfT
“macellaio” (WB III 444.1-2)
iw b(w)p(w)y.i ptr m irt.i :
cfr
. iw b(w)p(w)y.i ptr.f m irt.i
in MayA 3.19 e relativa nota
4.5)