Previous Page  209 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 209 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

204

Alberto ELLI

Hn.n in.n

: vedi BM10052 3.4

: grafia neo-egizia di

maHat

,

miaHat

“tomba” (WB II 49.8-14)

wSwS

: vedi BM10052 1.19

4.1)

4.2)

(ir smtr.f m bDn Dd.f i.)

4.1

wAH Dd.f b(w)p(w)y.i ptr gr Dd n.f imy-r pr-Hd n Pr-aA a.w.s. imy-r Snwty wdpw-nsw

Mn-MAat-Ra-nxt.ti

4.

2 i.Dd

my n.i

!

(i)n b(w)p(w)y.k Sm r tA st Dd.f wn.i im irm nA rmT i.Dd.i aqA

Fu interrogato con un bastone. Disse: «Basta, parlero!», Disse: «Non ho visto (nient’) altro». Il

sovrintendente del Tesoro del Faraone (v.p.s.), sovrintendente del Doppio Granaio e coppiere reale

Menmaatranakht gli disse: «Dimmi, dunque: “Non sei andato alla tomba?”». Egli disse: «Io ero là con

esattamente gli uomini che ho detto».

ir smtr.f m bDn Dd.f :

ricostruzione ipotetica

bwpwy.i ptr : per l’omissione dell’oggetto, un modo per esprimere la nozione di “nulla”, vedi LEG § 15.5.5.c.3

gr : avverbio “ulteriormente” (LEG § 8.3; cfr. BM10403 3.20-21; MayA 6.25)

in bwpwy.k : frase interrogativa (LEG § 61.2.3; LEVS § 9.2; LdR § 43.2.1.2)

aqA

: avverbio (LEG § 8.5)

4.3)

4.4)

4.

3 Dd.tw

n.f

i.Dd

n.i rmT nb i.sDm.k i.ptr.k Dd.f sDm.i sft P(A)-n-nswt-tAwy iw b(w)p(w)y.i

4.4

ptr m irt.i

Gli fu detto: «Dimmi (i nomi di) tutte le persone di cui hai sentito o che hai visto!». Disse: «Ho sentito del

macellaio Pennesuttauy, ma non (l’)ho visto con i miei occhi».

i.sDm.k i.ptr.k :

per la successione di queste due forme relative, riferite allo stesso antecedente e

contemporanee, vedi LEG § 51.3.6

sft : var. di

sfT

“macellaio” (WB III 444.1-2)

iw b(w)p(w)y.i ptr m irt.i :

cfr

. iw b(w)p(w)y.i ptr.f m irt.i

in MayA 3.19 e relativa nota

4.5)