

Testi – Il papiro BM 10052
203
Alberto ELLI
3.24)
Dd n.f TAty
i.Ddn.i pA sxr (n) Sm i.iri.k
3.24
r pH nA stwt aAy(t)
iw.tn(Hr) irt nA wtn.w aAy im
Gli disse il vizir: «Dimmi la tua storia dell’andare ad attaccare le grandi Tombe, quando voi avete fatto là le
loro grandi violazioni».
iw.tn(Hr) irt
... : presente primo circostanziale; lett. “quando voi faceste i grandi traforare-loro”; wtn “traforare,
bucare” (WB I 380.10) è infinito sostantivato, preceduto dall’articolo plurale, che indica ripetizione
dell’azione verbale (LEG § 11.4.1.; NÄG § 413) e qualificato dall’aggettivo
aAy
, forma neo-egizia plurale
(cfr. LEG §§ 5.2, 4.1.2.a); il suffisso .w, oggetto di wtn, si riferisce a swt “luoghi = tombe”
3.25)
3.26)
Dd.f ir ink
3.25
wn.i Hmsi.k(wi) m pA pr n Smaw wdHw
Ḥ
ri iw Imn-xaw sA
Ḥ
ri (Hr) iy(t) iw.f (Hr) iTA irm.f Wsr-
HAt-nxt.ti3.26
sti-snTr Šd-sw-
Ḫ
nsw sti-snTr Ny-sw-Imn dmD 4
Disse: «Quanto a me, me ne stavo seduto nella casa del cantore della tavola d’offerte Hori, quando venne
Amonkhau, figlio di Hori, portando con sé Userhatnakht, l’incensatore Shedsukhonsu e l’incensatore
Nesamon; (in) totale: quattro.
wn.i Hmsi.k(wi)
: cfr.
wn.i
sDr.tiin BM10052 3.2
iw.f Hr iTA
: presente primo circostanziale, più che forma
iw.f Hr sdm
del passato
3.27)
3.28)
perduto
il resto della pagina è perduto
iw.w (Hr) Dd mi r-bnr Hn.n in.n
3.27
nA xt nty m maHat n sS P(A)-n-... iTA(.i?) irm ... iw.w (Hr) int tAy swHt n nbw
HD
3.28
iw ... (wSw)S.s iw.n ...
Mi dissero: “Vieni fuori, così che possiamo andare a prendere le cose che sono nella tomba dello scriba
Pen...” ... Mi portarono con ... , portarono via questo sarcofago d’oro e d’argento, ... lo (facemmo?) a pezzi
e ...».