Previous Page  205 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 205 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

200

Alberto ELLI

iw.w (Hr) int pA fAi-n-inr m-di anx(t)-n-niwt

3.13

Ny-sw-Mwt tA Hmt n Pr(y)-pA-TAw iw.w (Hr) Ssp tAy.n 4(.t) dnyt

iw.w (Hr) iTA.w

Essi portarono il “peso di pietra” in possesso della cittadina Nesmut, la moglie di Perypatjaw, presero le

nostre quattro parti e le rubarono.

pA fAi-n-inr

: per l’uso dell’articolo determinativo (contro l’uso di

wa

in BM10052 5.20), vedi LEG § 4.2.4

3.14)

3.15)

iw pAy.i

3.14

it (Hr) Dd n.w ir pA mxA n sX (?) i.di.k m xx n pA aDd iw.k iy r

3.15

nHm tAy.f dnyt mtw tAy.f sbAyt dmi

n.f m dwAw

(Allora) mio padre disse loro: “Quanto al cappio di ... che tu hai posto al collo del ragazzo, tu sei venuto per

portar via la sua parte e domani la sua punizione toccherà a te(?)”

mxA

: “legame, vincolo” (WB II 130.3), o forse meglio “cappio, laccio”, in base a quanto sembra dedursi dal

contesto, piuttosto oscuro

sX

: ?

i.di.k ; iw.k iy : forma relativa e presente primo circostanziale con stativo; pur rivolgendosi ai ladri, il padre di

Shedsukhonsu si rivolge a uno in particolare.

pA aDd

: probabilmente il figlio Shedsukhonsu

mtw ... dmi n.f : penso sia da intendersi per mtw ... dmi n.k : “se prendi la sua parte, ti toccherà pure la sua

punizione”. Per dmi, vedi BM10052 1.21. Per l’uso del congiuntivo con valore finale-consecutivo, vedi

LEVS § 82

Una piccola nota, in inchiostro rosso, alla fine di 3.15, ha:

...

sw pH n

A(y)-bAy ... Imn-xaw

Egli era dietro a Tjabay ... Amonkhau

;

pH

n dovrebbe essere var. di

m-

pHwy n

“dietro a” (cfr. WB I 536.20)

3.16)

3.17)

iw Imn-xaw sA Mwt-m-Hb

3.16

(Hr) Dd n.f pA iAw SASA bi(n) tAy.f iAwt ir iw.k Xd(b).ti iw.k

xAa.ti

r pA mw

3.17

iw nym

(r) wxA.k