

Testi – Il papiro BM 10052
199
Alberto ELLI
le parti. Il suffisso .w di
pAy.
w si riferisce quindi al precedente 6.t dnyt. Per un’interpretazione leggermente
diversa, vedi GTR p. 160 n.19. Si veda la grafia
in BM10052 3.12; cfr. anche 6.20
Hbsyt
: “moglie (?); concubina (?)” (WB III 66.23-24); cfr. MayA 3.1
dy wAH
: per la posizione di dy prima dello stativo, vedi LEG § 8.2.b.ii.1; per il significato “là” dell’avverbio
dy
, vedi LEG § 8.2.b.i.1
m-di ... Ny-sw-Mwt : è nella casa di Nesmut che era avvenuta la spartizione
3.10)
xr ir tAy snt n Mwt-m-wiA, tA Hmt n Pr(y)-pA-TAw
3.10
(Hr) Sm(t) r pA nty Bw-xAa.f im iw.s (Hr) Dd n.f st Hn in.w pA
HD
Ora, quando questa sorella di Mutemuia, la moglie di Perypatjau, andò al luogo dove si trovava Bukhaaf,
gli disse: “Essi sono andati a portar via l’argento”.
xr ir tAy snt (Hr) Smt
: presente primo preceduto da
xr ir
, e pertanto con valore di passato (LEG § 19.11 fine)
snt n Mwt-m-wiA
: ossia Nesmut. Su Mutemuia, vedi BM10052 6.15-16
Sm r pA nty
... : vedi BM10052 1.8
st Hn
: presente primo, con stativo
in.w : sDm.f
prospettiva non iniziale, con valore finale-consecutivo (LEG § 45.4.1): “cosi da portare via”
3.11)
3.12)
iw mniw
3.11
Bw-xAa.f (Hr) iyt irm sS mDAt-nTr Ny-sw-Imn xAy PA-wr-aA nfw PA-wr-aA xAy
3.12
PA-aA-m-tA-wmt sA
Ḳ
AqA Imn-xaw sA Mwt-m-Hb dmD 6
(Allora) il pastore Bukhaaf andò con lo scriba del libro divino Nesamon, il misuratore di grano Pauraa, il
marinaio Pauraa, il misuratore di grano Paaaemtaumet, figlio di Qaqa, e Amonkhau, figlio di Mutemheb;
(in) totale: 6.
3.13)