Previous Page  204 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 204 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

199

Alberto ELLI

le parti. Il suffisso .w di

pAy.

w si riferisce quindi al precedente 6.t dnyt. Per un’interpretazione leggermente

diversa, vedi GTR p. 160 n.19. Si veda la grafia

in BM10052 3.12; cfr. anche 6.20

Hbsyt

: “moglie (?); concubina (?)” (WB III 66.23-24); cfr. MayA 3.1

dy wAH

: per la posizione di dy prima dello stativo, vedi LEG § 8.2.b.ii.1; per il significato “là” dell’avverbio

dy

, vedi LEG § 8.2.b.i.1

m-di ... Ny-sw-Mwt : è nella casa di Nesmut che era avvenuta la spartizione

3.10)

xr ir tAy snt n Mwt-m-wiA, tA Hmt n Pr(y)-pA-TAw

3.10

(Hr) Sm(t) r pA nty Bw-xAa.f im iw.s (Hr) Dd n.f st Hn in.w pA

HD

Ora, quando questa sorella di Mutemuia, la moglie di Perypatjau, andò al luogo dove si trovava Bukhaaf,

gli disse: “Essi sono andati a portar via l’argento”.

xr ir tAy snt (Hr) Smt

: presente primo preceduto da

xr ir

, e pertanto con valore di passato (LEG § 19.11 fine)

snt n Mwt-m-wiA

: ossia Nesmut. Su Mutemuia, vedi BM10052 6.15-16

Sm r pA nty

... : vedi BM10052 1.8

st Hn

: presente primo, con stativo

in.w : sDm.f

prospettiva non iniziale, con valore finale-consecutivo (LEG § 45.4.1): “cosi da portare via”

3.11)

3.12)

iw mniw

3.11

Bw-xAa.f (Hr) iyt irm sS mDAt-nTr Ny-sw-Imn xAy PA-wr-aA nfw PA-wr-aA xAy

3.12

PA-aA-m-tA-wmt sA

AqA Imn-xaw sA Mwt-m-Hb dmD 6

(Allora) il pastore Bukhaaf andò con lo scriba del libro divino Nesamon, il misuratore di grano Pauraa, il

marinaio Pauraa, il misuratore di grano Paaaemtaumet, figlio di Qaqa, e Amonkhau, figlio di Mutemheb;

(in) totale: 6.

3.13)