Previous Page  202 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 202 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

197

Alberto ELLI

wHm dit n.f : sDm.f

perfettiva passiva, il cui soggetto è l’infinito dit. Potrebbe anche emendarsi in

wHm(.i) dit

n.f

“io gli diedi nuovamente” (Černý e Groll propongono entrambe le interpretazioni: cfr. LEG Exx. 665 e

514 rispettivamente). Il suffisso in n.f si riferisce ad Amonkhau

iw Imn-xaw ... dit n.f

: da intendersi ...

dit n.i

3.1)

3.1

smtr (in) sti-snTr Šd-sw-

nsw n Pr-Imn Dd n.f (TAty)

i.Dd

n.i rmT

i.wn

irm.k m nA stwt

Interrogatorio. Fu condotto l’incensatore Shedsukhonsu, del tempio di Amon. Il vizir gli disse: «Dimmi (il

nome delle) persone che erano con te nelle tombe!».

3.2)

3.3)

3.4)

3.2

Dd.f ir ink wn(.i)

sDr.ti

m pAy(.i) pr iw Imn-xaw sA Smaw wdHw

ri Aaa

Wsr-HAt-nxt.ti

3.3

Dd-m-Snb Pr(y)-pA-

TAw sti-snTr Ny-sw-Imn

Dd.tw

n.f

Ay-BAy (Hr) iyt r pA nty tw.i (im)

3.4

m grH iw.w (Hr) Dd n.i mi r-bnr Hn.n in.n

pAy anx (n) aqw wnm(.n)

Disse : «Quanto a me, io stavo dormendo nella mia casa e Amonkhau, figlio del cantore della tavola

d’offerte Hori, lo straniero Userhatnakht, il trombettiere Perypatjau, e l’incensatore Nesamon, detto

Tjaybay, vennero dove mi trovavo, di notte, e mi dissero: “Vieni fuori, così che possiamo andare, prendere

questo pezzo (?) di pane e mangiar(lo)!”.

wn.i

sDr.ti

: presente primo, con wn e stativo (LEG 19.13.7; LEVS § 96.1.C; cfr. LEG Exx. 779 e 780, e LEVS

§ 97, p. 183 (2) e relativo commento

mi

: imperativo di ii “venire” (LEG § 24.5.1)

Hn.n, in.n, wnm.n

: forme

sDm.f

prospettive non iniziali, con valore finale-consecutivo (LEG § 45.4.1). Per la

grafia

del suffisso, cfr. nota a BM10052 1.9

anx (n) aqw

: cfr.

wa Ssp n akw

in BM10052 1.9, e relativa nota.

3.5)

3.6)